序號(hào) | 課程名稱(chēng) | 內(nèi)容簡(jiǎn)介 |
1 | 英漢互譯 | 為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位課。旨在通過(guò)系統(tǒng)的理論講解與實(shí)踐訓(xùn)練,提升學(xué)生的英漢雙向翻譯能力。課程內(nèi)容涵蓋翻譯理論、技巧與實(shí)踐,重點(diǎn)分析英漢語(yǔ)言差異、文化背景對(duì)翻譯的影響,以及不同文體(如文學(xué)、科技、商務(wù)等)的翻譯策略。課程采用案例教學(xué)法,結(jié)合經(jīng)典譯作分析與學(xué)生實(shí)戰(zhàn)練習(xí),培養(yǎng)學(xué)生準(zhǔn)確理解原文、靈活運(yùn)用翻譯技巧的能力。同時(shí),課程探討機(jī)器翻譯與人工翻譯的協(xié)同關(guān)系,幫助學(xué)生適應(yīng)現(xiàn)代翻譯技術(shù)的發(fā)展趨勢(shì)。通過(guò)小組討論、作業(yè)互評(píng)和教師反饋,學(xué)生能夠逐步提高翻譯質(zhì)量,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g思維。課程分兩學(xué)期開(kāi)設(shè),為翻譯碩士從事學(xué)術(shù)研究、跨文化交流或?qū)I(yè)翻譯工作奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
|
2 | 英語(yǔ)技術(shù)寫(xiě)作與傳播 | 為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位課。課程為英文技術(shù)寫(xiě)作與傳播的基礎(chǔ)性介紹,按照信息設(shè)計(jì)、開(kāi)發(fā)、評(píng)審、發(fā)布的基本流程,介紹技術(shù)信息的種類(lèi)和組織,通過(guò)受眾和目的分析,了解寫(xiě)作語(yǔ)言規(guī)范,以及寫(xiě)作理念和工具,培養(yǎng)學(xué)生的技術(shù)寫(xiě)作和職場(chǎng)溝通交流能力。通過(guò)可用性測(cè)試和技術(shù)信息可視化的介紹,了解技術(shù)信息的質(zhì)保和評(píng)審等。課程教授結(jié)構(gòu)化寫(xiě)作的理念和專(zhuān)業(yè)寫(xiě)作工具,通過(guò)實(shí)際操作使學(xué)生具備基本的技術(shù)寫(xiě)作和傳播的理念和能力,初步了解文檔工程師崗位相關(guān)的信息,包括工作職責(zé)、 工作交付物、文檔開(kāi)發(fā)流程、文檔工具鏈;學(xué)習(xí)技術(shù)文檔寫(xiě)作規(guī)范,制作文檔模板,學(xué)習(xí)有約束地寫(xiě)作,提高文檔質(zhì)量; 學(xué)習(xí)與其他利益相關(guān)方溝通,更好地獲取信息;學(xué)習(xí)分析文檔需求,制作文檔大綱,從零開(kāi)始創(chuàng)作用戶(hù)手冊(cè)等技術(shù)類(lèi)文檔。
|
3 | 字幕翻譯 | 為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)選修課。課程旨在系統(tǒng)介紹字幕翻譯的基本理論、實(shí)踐技巧及AI賦能,幫助學(xué)生掌握這一跨學(xué)科領(lǐng)域的核心知識(shí)與技能。課程結(jié)合語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)與多模態(tài)話語(yǔ)分析,探討字幕翻譯的獨(dú)特性,如時(shí)空限制、文化適應(yīng)及多模態(tài)協(xié)同等問(wèn)題。課程采用案例教學(xué),通過(guò)案例分析與實(shí)操練習(xí),學(xué)習(xí)字幕制作工具(如Aegisub、剪映專(zhuān)業(yè)版)的使用,掌握時(shí)間軸校準(zhǔn)、文本壓縮、格式轉(zhuǎn)換等關(guān)鍵技術(shù),探討機(jī)器翻譯與AI技術(shù)在字幕翻譯中的應(yīng)用,學(xué)習(xí)Video Subtitle Remover, Video Subtitle Eraser, Video Captioner等AI輔助工具。課程幫助學(xué)生理解字幕翻譯的理論基礎(chǔ)與規(guī)范,獨(dú)立完成高質(zhì)量字幕翻譯項(xiàng)目,適應(yīng)行業(yè)技術(shù)發(fā)展趨勢(shì)。
|
4 | Python編程與R語(yǔ)言
| 為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)選修課。課程旨在培養(yǎng)學(xué)生使用Python和R語(yǔ)言的基礎(chǔ)編程能力和代碼閱讀和修改能力。教授學(xué)生如何使用Python和R語(yǔ)言分析具體問(wèn)題,分解處理流程、編寫(xiě)代碼以及不斷迭代修改代碼以更好地解決語(yǔ)言學(xué)習(xí)中遇到的具體問(wèn)題。課程教學(xué)過(guò)程中需要學(xué)生掌握Python和R語(yǔ)言的基礎(chǔ)語(yǔ)法和編程概念,包括變量、數(shù)據(jù)類(lèi)型、條件語(yǔ)句、循環(huán)和函數(shù)以及模塊。學(xué)生應(yīng)能夠修改和撰寫(xiě)文件路徑,安裝和調(diào)用Python和R的各類(lèi)模塊,理解Python和R語(yǔ)言代碼的作用,學(xué)會(huì)判斷使用何種類(lèi)型的數(shù)據(jù)類(lèi)型,掌握將代碼打包為函數(shù)從而初步掌握編程思維,以解決學(xué)習(xí)中遇到的各類(lèi)問(wèn)題。
|
5 | 徽文化外譯與傳播 |
為翻譯碩士“徽文化外譯”方向選修課。聚焦文化外譯的理論與實(shí)踐,重點(diǎn)培養(yǎng)以徽文化為代表的皖南地域文化跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力。課程采用“理論+案例+項(xiàng)目”模式,系統(tǒng)講解文化翻譯技巧與策略,結(jié)合真實(shí)語(yǔ)料進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練,同時(shí)探討數(shù)字化時(shí)代地方文化國(guó)際傳播的路徑。學(xué)生通過(guò)小組協(xié)作完成徽文化專(zhuān)題譯寫(xiě)、多模態(tài)翻譯(文旅宣傳片字幕、博物館導(dǎo)覽文本等)、旅游宣傳材料譯寫(xiě)等實(shí)踐項(xiàng)目,形成兼具學(xué)術(shù)深度與市場(chǎng)適應(yīng)性的翻譯成果,為中華特色文化外譯積累專(zhuān)業(yè)經(jīng)驗(yàn)。課程通過(guò)邀請(qǐng)文史專(zhuān)家開(kāi)展主題講座、組織學(xué)生實(shí)地調(diào)研等形式,豐富學(xué)生對(duì)徽文化的了解。在夯實(shí)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力的基礎(chǔ)上,增強(qiáng)文化感知與傳播能力。
|
6 | 鐵畫(huà)藝術(shù)翻譯 | 為翻譯碩士“徽文化外譯”方向選修課。課程結(jié)合了翻譯學(xué)、文化學(xué)、藝術(shù)學(xué)等多學(xué)科知識(shí),旨在通過(guò)系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)習(xí)與翻譯實(shí)踐操作,使學(xué)生深入了解鐵畫(huà)藝術(shù)的獨(dú)特魅力,掌握鐵畫(huà)藝術(shù)翻譯的基本原則、策略與方法,培養(yǎng)具有跨文化交流能力、深厚人文素養(yǎng)和高度專(zhuān)業(yè)技能的鐵畫(huà)藝術(shù)翻譯人才。課程將傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代翻譯教育相結(jié)合,不僅提升了學(xué)生的翻譯技能,還增強(qiáng)了他們的綜合文化素養(yǎng)和跨文化交流能力。課程為校企共建課程,整合了鐵畫(huà)制作領(lǐng)域和非遺翻譯研究領(lǐng)域的諸多專(zhuān)家學(xué)者,共同推動(dòng)鐵畫(huà)藝術(shù)翻譯與國(guó)際傳播的研究與實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),不僅有利于鐵畫(huà)藝術(shù)的翻譯與傳播,也為翻譯專(zhuān)業(yè)碩士提供了更多的實(shí)踐機(jī)會(huì)和就業(yè)渠道。
|