序號 | 課程名稱 | 內(nèi)容簡介 |
1 | 英漢互譯 | 為翻譯碩士專業(yè)學位課。旨在通過系統(tǒng)的理論講解與實踐訓練,提升學生的英漢雙向翻譯能力。課程內(nèi)容涵蓋翻譯理論、技巧與實踐,重點分析英漢語言差異、文化背景對翻譯的影響,以及不同文體(如文學、科技、商務等)的翻譯策略。課程采用案例教學法,結合經(jīng)典譯作分析與學生實戰(zhàn)練習,培養(yǎng)學生準確理解原文、靈活運用翻譯技巧的能力。同時,課程探討機器翻譯與人工翻譯的協(xié)同關系,幫助學生適應現(xiàn)代翻譯技術的發(fā)展趨勢。通過小組討論、作業(yè)互評和教師反饋,學生能夠逐步提高翻譯質(zhì)量,形成嚴謹?shù)姆g思維。課程分兩學期開設,為翻譯碩士從事學術研究、跨文化交流或?qū)I(yè)翻譯工作奠定堅實基礎。
|
2 | 英語技術寫作與傳播 | 為翻譯碩士專業(yè)學位課。課程為英文技術寫作與傳播的基礎性介紹,按照信息設計、開發(fā)、評審、發(fā)布的基本流程,介紹技術信息的種類和組織,通過受眾和目的分析,了解寫作語言規(guī)范,以及寫作理念和工具,培養(yǎng)學生的技術寫作和職場溝通交流能力。通過可用性測試和技術信息可視化的介紹,了解技術信息的質(zhì)保和評審等。課程教授結構化寫作的理念和專業(yè)寫作工具,通過實際操作使學生具備基本的技術寫作和傳播的理念和能力,初步了解文檔工程師崗位相關的信息,包括工作職責、 工作交付物、文檔開發(fā)流程、文檔工具鏈;學習技術文檔寫作規(guī)范,制作文檔模板,學習有約束地寫作,提高文檔質(zhì)量; 學習與其他利益相關方溝通,更好地獲取信息;學習分析文檔需求,制作文檔大綱,從零開始創(chuàng)作用戶手冊等技術類文檔。
|
3 | 字幕翻譯 | 為翻譯碩士專業(yè)選修課。課程旨在系統(tǒng)介紹字幕翻譯的基本理論、實踐技巧及AI賦能,幫助學生掌握這一跨學科領域的核心知識與技能。課程結合語言學、翻譯學與多模態(tài)話語分析,探討字幕翻譯的獨特性,如時空限制、文化適應及多模態(tài)協(xié)同等問題。課程采用案例教學,通過案例分析與實操練習,學習字幕制作工具(如Aegisub、剪映專業(yè)版)的使用,掌握時間軸校準、文本壓縮、格式轉(zhuǎn)換等關鍵技術,探討機器翻譯與AI技術在字幕翻譯中的應用,學習Video Subtitle Remover, Video Subtitle Eraser, Video Captioner等AI輔助工具。課程幫助學生理解字幕翻譯的理論基礎與規(guī)范,獨立完成高質(zhì)量字幕翻譯項目,適應行業(yè)技術發(fā)展趨勢。
|
4 | Python編程與R語言
| 為翻譯碩士專業(yè)選修課。課程旨在培養(yǎng)學生使用Python和R語言的基礎編程能力和代碼閱讀和修改能力。教授學生如何使用Python和R語言分析具體問題,分解處理流程、編寫代碼以及不斷迭代修改代碼以更好地解決語言學習中遇到的具體問題。課程教學過程中需要學生掌握Python和R語言的基礎語法和編程概念,包括變量、數(shù)據(jù)類型、條件語句、循環(huán)和函數(shù)以及模塊。學生應能夠修改和撰寫文件路徑,安裝和調(diào)用Python和R的各類模塊,理解Python和R語言代碼的作用,學會判斷使用何種類型的數(shù)據(jù)類型,掌握將代碼打包為函數(shù)從而初步掌握編程思維,以解決學習中遇到的各類問題。
|
5 | 徽文化外譯與傳播 |
為翻譯碩士“徽文化外譯”方向選修課。聚焦文化外譯的理論與實踐,重點培養(yǎng)以徽文化為代表的皖南地域文化跨語言轉(zhuǎn)換能力。課程采用“理論+案例+項目”模式,系統(tǒng)講解文化翻譯技巧與策略,結合真實語料進行實戰(zhàn)訓練,同時探討數(shù)字化時代地方文化國際傳播的路徑。學生通過小組協(xié)作完成徽文化專題譯寫、多模態(tài)翻譯(文旅宣傳片字幕、博物館導覽文本等)、旅游宣傳材料譯寫等實踐項目,形成兼具學術深度與市場適應性的翻譯成果,為中華特色文化外譯積累專業(yè)經(jīng)驗。課程通過邀請文史專家開展主題講座、組織學生實地調(diào)研等形式,豐富學生對徽文化的了解。在夯實雙語轉(zhuǎn)換能力的基礎上,增強文化感知與傳播能力。
|
6 | 鐵畫藝術翻譯 | 為翻譯碩士“徽文化外譯”方向選修課。課程結合了翻譯學、文化學、藝術學等多學科知識,旨在通過系統(tǒng)的翻譯理論學習與翻譯實踐操作,使學生深入了解鐵畫藝術的獨特魅力,掌握鐵畫藝術翻譯的基本原則、策略與方法,培養(yǎng)具有跨文化交流能力、深厚人文素養(yǎng)和高度專業(yè)技能的鐵畫藝術翻譯人才。課程將傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代翻譯教育相結合,不僅提升了學生的翻譯技能,還增強了他們的綜合文化素養(yǎng)和跨文化交流能力。課程為校企共建課程,整合了鐵畫制作領域和非遺翻譯研究領域的諸多專家學者,共同推動鐵畫藝術翻譯與國際傳播的研究與實踐,實現(xiàn)優(yōu)勢互補,不僅有利于鐵畫藝術的翻譯與傳播,也為翻譯專業(yè)碩士提供了更多的實踐機會和就業(yè)渠道。
|