一、專業(yè)學位類別(領域)簡介
安徽工程大學翻譯碩士(MTI)是為滿足我國經(jīng)濟文化發(fā)展需要,培養(yǎng)高層次、專業(yè)性翻譯人才的專業(yè)學位。本學位點于2018年獲得教育部批準,2019年開始首次招生,專業(yè)方向為英語筆譯。學位點依托我校工科優(yōu)勢及蕪湖地域文化特色,專注于工程科技翻譯與文化藝術翻譯。工程科技翻譯聚焦機電行業(yè),培養(yǎng)相關專業(yè)翻譯人才,服務于皖江城市帶及長三角地區(qū)社會需求;文化藝術翻譯聚焦皖南地區(qū)歷史文化,培養(yǎng)能夠勝任地方文化外譯的專門人才,推動具有徽派特征的皖南文化走向世界。
二、培養(yǎng)目標
本專業(yè)主要培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,適應國家社會經(jīng)濟發(fā)展需要,具有高尚的道德情操、良好的品德修養(yǎng)、扎實的專業(yè)基礎的應用型、專業(yè)性筆譯人才,特別是培養(yǎng)能為地方經(jīng)濟和社會發(fā)展服務的、具有較強的雙語能力、跨文化能力、筆譯能力、思辨能力和創(chuàng)新能力的復合型語言服務人才。
三、專業(yè)特色
培養(yǎng)以筆譯技能為核心的復合型語言服務人才,能運用現(xiàn)代翻譯輔助技術,參與翻譯項目團隊合作和管理,具備較高的專業(yè)筆譯技能。同時,注重培養(yǎng)語言服務中所需的雙語溝通、協(xié)調(diào)和寫作能力。主要側重兩個領域:
(1)工程科技翻譯。培養(yǎng)安徽省及長三角地區(qū)工程科技筆譯所急需的語言服務人才。能夠結合機械、電氣工程技術文本格式與特點,熟練使用術語庫、語料庫,較好地運用筆譯技能完成工程科技文本翻譯,同時提供涉外工程技術活動中所需的其他基本語言服務。
(2)文化藝術翻譯。培養(yǎng)安徽省及皖江地區(qū)文化發(fā)展所需的語言服務人才。能夠結合外宣、旅游文本特點,恰當選取翻譯策略,較好地完成文化翻譯任務,同時提供涉外文化交往活動中所需的其他基本語言服務。
四、學制與學分
全日制翻譯專業(yè)碩士學制三年;在規(guī)定時間內(nèi)未能完成課程學習、專業(yè)實習或論文答辯者,可申請延長學習年限,累計學習總時長一般不超過4年。
畢業(yè)總學分不少于48學分。其中,公共必修課9學分,學位基礎課(必修)8學分,專業(yè)必修課11學分,專業(yè)選修課不少于12學分,必修環(huán)節(jié)4學分,實踐環(huán)節(jié)4學分。
五、課程體系、必修環(huán)節(jié)及學分要求
安徽工程大學專業(yè)學位研究生課程、必修環(huán)節(jié)、實踐環(huán)節(jié)設置表
課程性質(zhì) | 課程編號 | 課程名稱 | 開課學期 | 學時/學分 | 備注 | |||
位 課 | 公共必修課 | 055100101 | 中國語言文化 | 1 | 48/3 | 9學分 | ||
000000102 | 新時代中國特色社會主義理論與實踐研究 | 1 | 36/2 | |||||
055100302 | 第二外語 | 1 | 36/2 | |||||
000000104 | 馬克思主義與社會科學方法論 | 2 | 18/1 | |||||
000000403 | 學術道德與論文寫作 | 2 | 16/1 | |||||
學位基礎課(必修) | 055100221 | 應用文寫作 | 1 | 36/2 | 8學分 | |||
055100222 | 翻譯概論 | 1 | 36/2 | |||||
055100203 | 筆譯理論與技巧 | 1 | 36/2 | |||||
055100231 | 中外翻譯簡史 | 3 | 36/2 | |||||
專業(yè)必修課 | 055100208 | 計算機輔助翻譯 | 1 | 36/2 | 11學分 | |||
055100209 | 中國文化外譯 | 2 | 36/2 | |||||
055100227 | 英漢語言對比與翻譯 | 2 | 36/2 | |||||
055100321 | 文學翻譯 | 2 | 36/2 | |||||
055100217 | 工程科技翻譯 | 3 | 36/2 | |||||
055100230 | MTI學位論文寫作 | 3 | 18/1 | |||||
非 學 位 課 | 專業(yè)選修課 | 055100313 | 機械工程翻譯 | 2 | 36/2 | 不少于12學分
| ||
055100314 | 電氣工程翻譯 | 3 | 36/2 | |||||
055100315 | 機器人工程翻譯 | 3 | 36/2 | |||||
055100316 | 文化旅游翻譯 | 3 | 36/2 | |||||
055100317 | 藝術學文獻翻譯 | 2 | 36/2 | |||||
055100318 | 自然語言處理基礎 | 2 | 36/2 | |||||
055100319 | 口譯理論與技巧 | 2 | 36/2 | |||||
055100320 | 筆譯工作坊 | 2 | 36/2 | |||||
055100308 | 翻譯鑒賞與批評 | 3 | 36/2 | |||||
055100326 | 翻譯與本地化項目管理 | 3 | 36/2 | |||||
055100312 | 語料庫與翻譯 | 3 | 36/2 | |||||
備注 | 1. 同等學力、跨學科專業(yè)學生可根據(jù)實際情況,自行在本科年級插班學習,補修相關的本科課程,不計學分; 2. 學生在畢業(yè)前必須參加CATTI 二級全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試。 | |||||||
課程考核要求:學位課考試;非學位課考試或考查 | ||||||||
必修環(huán)節(jié) | 200000102 | 學術活動 | 1-6 | 1 | 4學分 | |||
200000103 | 論文開題 | 4 | 0 | |||||
200000104 | 論文中期檢查 | 5 | 0 | |||||
200000106 | 社會責任 | 1-6 | 3 | |||||
實踐環(huán)節(jié) | 300000105 | 翻譯實踐 | 1-6 | 2 | 4學分 | |||
300000106 | 專業(yè)實習 | 4-5 | 2 | |||||
六、必修環(huán)節(jié)
1.學術活動
全日制翻譯碩士研究生在學期間應至少參加10次學術活動,其中至少6次學術活動要有500字左右的總結報告,簡述報告主要內(nèi)容并闡明自己對相關問題的看法。學術活動計1學分。
2.社會責任學分
參照《安徽工程大學大學生社會責任學分認定標準》執(zhí)行,每學年 1 學分。
七、實踐環(huán)節(jié)
實踐環(huán)節(jié)包括翻譯實踐和專業(yè)實習。
1.翻譯實踐
翻譯實踐是培養(yǎng)專業(yè)學位碩士研究生的重要環(huán)節(jié),貫穿教學全過程。要求必須至少達到15萬字以上的筆譯實踐。考核合格,計2學分,不合格者,不予答辯。具體要求如下:
①翻譯實踐內(nèi)容:翻譯實踐內(nèi)容以英語筆譯為主,選取工程科技類或文化藝術類、具備一定的實踐應用或學術價值的文本。源文本為英文素材的,其難度不低于“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(CATTI)二級水平。
②翻譯量:學生須在畢業(yè)答辯前提交不少于15萬字的筆譯實踐量,如果是英譯漢,則計算譯文字數(shù);如果是漢譯英,則計算原文字數(shù)。其中,翻譯實踐材料中至少三分之一必須來自學院合作實習單位或學院認定的實習單位。
③質(zhì)量控制:現(xiàn)場復譯考核。從每位學生的翻譯實踐材料中隨機抽選1000字左右的內(nèi)容,由學生現(xiàn)場復譯。不合格或與已提交譯本差異過大者,需修改并重新參加復譯考核。
2.專業(yè)實習
專業(yè)實習的目的在于通過參加相關對口單位的翻譯實踐活動,鞏固在校所學的專業(yè)理論知識,并運用于實際,增強學生獨立從事實際翻譯工作的能力,培養(yǎng)從嚴求實的工作作風和良好的職業(yè)道德。專業(yè)實習在時間安排上采取分散與集中相結合的方式,課程學習階段即可參與校內(nèi)外組織的臨時性專業(yè)實習活動;集中專業(yè)實習安排在課程學習結束后的第四、五學期,時長為6個月至1年。學生可到我校合作的翻譯實習基地實習,亦可自主聯(lián)系實習單位。實習單位可為政府相關的外事機構或企事業(yè)單位,所從事的工作應與翻譯相關。實習單位需獲得學院認可。
專業(yè)實習在實習單位導師和校內(nèi)導師的共同指導下進行。在實習期間,校內(nèi)導師應與實習單位導師保持溝通,全面掌握實習生的工作、生活狀態(tài)與實習計劃完成情況。實習期間學生應填寫《安徽工程大學外國語學院翻譯碩士實習手冊》,實習結束應提交在實習單位從事翻譯實踐的書面證明與鑒定;由導師審核通過后,交學院學位評定委員會考核,學院研究生管理部門備案,考核合格,專業(yè)實習計2學分。
八、學位論文
翻譯碩士專業(yè)學位論文的寫作目的在于使學生通過整理和提煉翻譯實踐中遇到的問題,綜合運用所學知識分析并解決問題,培養(yǎng)在翻譯工作中自我反思和自我提高的能力,同時也為專業(yè)實踐提供有價值的參考。
1.選題要求
學位論文選題應圍繞工程科技翻譯或文化藝術翻譯方向,突出實踐性,具有實際意義與應用價值。
2.學位論文形式和規(guī)范要求
論文寫作語言中英文皆可。學位論文可采用以下任何一種形式:①翻譯實踐報告:學生在導師的指導下選擇從未有過譯文的文本,譯出或譯入語言不少于1萬個漢字,并就翻譯過程中遇到的問題寫出不少于5000詞的分析報告;②翻譯實習報告:學生在導師的指導下參加翻譯實習(重點關注語言服務業(yè)的項目經(jīng)理、項目譯員和項目審校等相關崗位),并就實習過程寫出不少于1.5 萬詞的實習報告。③翻譯調(diào)研報告。學生在導師的指導下對翻譯政策、翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯現(xiàn)象等與翻譯相關的問題展開調(diào)研與分析,撰寫不少于1.5萬詞的調(diào)研報告。④翻譯研究論文。學生在導師的指導下就翻譯實踐領域的某個問題進行應用研究,寫出不少于1.5萬詞的研究論文。
學位論文采用雙導師指導制,即以校內(nèi)導師為主,與具有實際翻譯工作經(jīng)驗的行業(yè)導師共同指導。
3.開題報告與中期檢查
全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生在學期間應結合學位論文任務,廣泛閱讀與翻譯理論或實踐相關的國內(nèi)外重要文獻(不少于15篇),了解、學習翻譯領域的前沿動態(tài)與最新成果,并在此基礎上用漢語撰寫3000字以上的文獻綜述,綜述相關課題的國內(nèi)外進展,包括研究現(xiàn)狀、發(fā)展趨勢及有待進一步探索的問題等。
開題報告應以“文獻閱讀綜述”為基礎,主要介紹課題的來源、目的、意義,擬研究的主要內(nèi)容,采取的研究方法、研究思路,課題的特色與創(chuàng)新之處等。開題報告應在第四學期完成。論文中期檢查在第五學期進行,翻譯實踐應達到10萬字以上,論文應提供至少一個章節(jié)。
4.論文評審與答辯
論文完成后由研究生部組織統(tǒng)一查重。學位論文采用雙匿名評審制。學位論文須經(jīng)至少2位論文評閱人評審通過后方能進入答辯程序。答辯委員會由3-5人組成,其中必須有一位具有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗且具有高級專業(yè)技術職稱的校外專家。按規(guī)定修滿規(guī)定的課程學分,完成專業(yè)實踐,通過學位論文答辯者,按照《安徽工程大學授予全日制碩士專業(yè)學位工作辦法》相關要求和規(guī)定,授予翻譯碩士專業(yè)學位。
九、培養(yǎng)方式
1.強化課程思政。積極開展“課程思政”教學設計,深入挖掘課程中的思政元素,全面提升學生思想政治素質(zhì)與社會責任感。構建知識體系與增強核心技能培養(yǎng)的同時,重視翻譯職業(yè)精神與相關服務素養(yǎng)的培養(yǎng),全面落實立德樹人根本任務。
2.采用案例式、任務式、項目式教學。充分運用筆譯實驗室或計算機輔助翻譯實驗室,采用案例庫、項目式授課方式,強化翻譯技能訓練的真實感和實用性;聘請有實踐經(jīng)驗的高級譯員為學生授課或開設講座。
3.重視實踐環(huán)節(jié)。翻譯實踐貫穿教學全過程,強調(diào)翻譯案例分析與翻譯實踐能力培養(yǎng)。
4.成立導師組,采用雙導師制。以具有碩士研究生導師資格的正、副教授為主,并吸收企事業(yè)部門具有豐富翻譯實踐經(jīng)驗的行業(yè)導師參加;實行校內(nèi)導師與校外導師共同指導的雙導師制。