一、本專業(yè)學(xué)位類別、領(lǐng)域簡介
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,即 Master of Translation and Interpreting,簡稱 MTI,是經(jīng)國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)實(shí)施的全國專業(yè)學(xué)位教育。經(jīng)國務(wù)院學(xué)位辦批準(zhǔn),2018 年安徽工程大學(xué)成為翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位之一,于 2019 年開始正式招生。
安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院于1992年開始招生(科技英語專科);2001年首次招收英語專業(yè)本科生;2010年獲批省級特色專業(yè);2014年獲批省級綜合改革試點(diǎn)專業(yè);2018年獲批MTI專業(yè)碩士授權(quán)點(diǎn);2019年獲批省級一流專業(yè)建設(shè)點(diǎn)并在安徽省外國語言文學(xué)類專業(yè)評估中獲評A類等級。翻譯專業(yè)一直是外語學(xué)院的特色專業(yè),突出培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用翻譯能力和綜合素質(zhì)。學(xué)院擁有優(yōu)良的口筆譯師資團(tuán)隊(duì),近年來多次參與蕪湖市政府舉辦的涉外活動(dòng),為蕪湖市的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國際交流貢獻(xiàn)力量。學(xué)院與上海外語教育出版社聯(lián)合設(shè)置了安徽省內(nèi)唯一的“外教社安徽省翻譯教學(xué)與研究中心”。
本學(xué)位點(diǎn)依托我校理工科優(yōu)勢及蕪湖地域文化特色,側(cè)重工程科技翻譯與徽文化外譯,致力于培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化翻譯人才,服務(wù)于皖江城市帶、長三角地區(qū)及國家社會(huì)發(fā)展需求。
二、培養(yǎng)目標(biāo)
1. 堅(jiān)持正確的政治方向,擁護(hù)中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),熱愛祖國,踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀,遵紀(jì)守法,品行端正,身心健康,崇尚學(xué)術(shù)誠信,具有良好的職業(yè)道德和奉獻(xiàn)精神,積極為我國經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展服務(wù)。
2. 具有扎實(shí)的英漢雙語專業(yè)知識及翻譯能力;具備較強(qiáng)的業(yè)務(wù)能力,能夠熟練運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯、翻譯項(xiàng)目管理、翻譯本地化等相關(guān)領(lǐng)域知識解決實(shí)際問題;能夠承擔(dān)專業(yè)技術(shù)或管理工作。
3. 掌握至少一種計(jì)算機(jī)語言及編程方法,能熟練應(yīng)用本專業(yè)領(lǐng)域高級分析軟件。
三、特色方向
培養(yǎng)以筆譯技能為核心的復(fù)合型語言服務(wù)人才,能運(yùn)用現(xiàn)代翻譯技術(shù),參與翻譯項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)合作和管理,具備較高的專業(yè)筆譯技能。同時(shí),注重培養(yǎng)語言服務(wù)中所需的雙語溝通和協(xié)調(diào)能力。主要側(cè)重兩個(gè)領(lǐng)域:
1. 工程科技翻譯。能夠結(jié)合相關(guān)文本格式與特點(diǎn),熟練使用術(shù)語庫、語料庫,較好地運(yùn)用筆譯技能完成相關(guān)科技文本翻譯。
2. 徽文化外譯。能夠結(jié)合外宣、文化類文本特點(diǎn),恰當(dāng)選取翻譯策略,較好地完成文化翻譯任務(wù),同時(shí)提供涉外文化交往活動(dòng)中所需的其他基本語言服務(wù)。
四、招生對象及入學(xué)考試
招生對象一般為全日制本科畢業(yè)、獲得學(xué)士學(xué)位者,具有良好的雙語基礎(chǔ);鼓勵(lì)具有不同學(xué)科和專業(yè)背景的生源報(bào)考;考生參加全國統(tǒng)一組織的研究生入學(xué)考試以及招生單位自行組織的專業(yè)復(fù)試,擇優(yōu)錄取,秋季入學(xué)。
五、 學(xué)制、學(xué)習(xí)年限及畢業(yè)學(xué)分
學(xué)制三年;在規(guī)定時(shí)期內(nèi)未能完成課程學(xué)習(xí)、專業(yè)實(shí)習(xí)或?qū)W位論文答辯者,可申請延長學(xué)習(xí)年限,每次申請延期時(shí)間一般以學(xué)期為單位;累計(jì)延期時(shí)長一般不超過2年。
畢業(yè)總學(xué)分不少于48學(xué)分。其中,公共學(xué)位課3學(xué)分,基礎(chǔ)學(xué)位課11學(xué)分,專業(yè)學(xué)位課12學(xué)分,選修課不少于14學(xué)分,必修環(huán)節(jié)4學(xué)分,實(shí)踐環(huán)節(jié)4學(xué)分。
六、 課程體系及學(xué)分要求
安徽工程大學(xué)專業(yè)學(xué)位研究生課程、必修環(huán)節(jié)、實(shí)踐環(huán)節(jié)設(shè)置表
課程性質(zhì) | 課程編號 | 課程名稱 | 開課學(xué)期 | 學(xué)時(shí)/學(xué)分 | 考核方式 | 備注 | ||
學(xué)位課 | 公共學(xué)位課 | 000001102 | 新時(shí)代中國特色社會(huì)主義理論與實(shí)踐研究 | 1 | 36/2 | 考試 | 3學(xué)分 | |
000000104 | 馬克思主義與社會(huì)科學(xué)方法論 | 2 | 18/1 | 考試 | ||||
基礎(chǔ)學(xué)位課 | 055100101 | 中國語言文化 | 1 | 48/3 | 考試 | 11學(xué)分 | ||
055100239 | 第二外語 | 1 | 36/2 | 考試 | ||||
055100222 | 翻譯概論 | 1 | 36/2 | 考試 | ||||
055100227 | 英漢語言對比與翻譯 | 2 | 36/2 | 考試 | ||||
055100232 | 筆譯實(shí)務(wù)(翻譯工作坊)(校企共建) | 1 | 36/2 | 考試 | ||||
專業(yè)學(xué)位課 | 055100233 | 英漢互譯I | 1 | 36/2 | 考試 | 12學(xué)分 | ||
055100234 | 英漢互譯II | 2 | 36/2 | 考試 | ||||
055100235 | 翻譯實(shí)踐討論課 | 3 | 36/2 | 考試 | ||||
055100236 | 翻譯技術(shù)基礎(chǔ) | 1 | 36/2 | 考試 | ||||
055100237 | 英語技術(shù)寫作與傳播 | 3 | 36/2 | 考試 | ||||
055100238 | 翻譯項(xiàng)目基礎(chǔ)與實(shí)踐(校企共建) | 3 | 36/2 | 考試 | ||||
非 學(xué) 位 課 | 公共選修課 | 000000122 | 文獻(xiàn)閱讀與知識圖譜 | 2 | 16/1 | 考查 |
不少于14學(xué)分(其中公共選修課1學(xué)分)
| |
000000123 | 藝術(shù)審美與創(chuàng)作 | 2 | 16/1 | 考查 | ||||
000000124 | 應(yīng)用文寫作 | 2 | 16/1 | 考查 | ||||
000000125 | 體育(網(wǎng)球國標(biāo)) | 2 | 16/1 | 考查 | ||||
專業(yè)選修課 | 055100330 | 學(xué)術(shù)道德與論文寫作 | 2 (必選) | 16/1 | 考查 | |||
055100331 | 工程科技翻譯I | 2 | 32/2 | 考查 | ||||
055100332 | 工程科技翻譯II(校企共建) | 3 | 32/2 | 考查 | ||||
055100334 | 鐵畫藝術(shù)翻譯 | 2 | 32/2 | 考查 | ||||
055100335 | 徽文化翻譯與傳播(校企共建) | 3 | 32/2 | 考查 | ||||
055100336 | Python編程與R語言 | 2 | 32/2 | 考查 | ||||
055100337 | 文體學(xué) | 2 | 32/2 | 考查 | ||||
055100338 | 口譯基礎(chǔ) | 2 | 32/2 | 考查 | ||||
055100339 | 譯本比較與賞析 | 2 | 32/2 | 考查 | ||||
055100340 | 翻譯與本地化(校企共建) | 3 | 32/2 | 考查 | ||||
055100341 | 語料庫與翻譯 | 3 | 32/2 | 考查 | ||||
備注 |
| 1. 同等學(xué)力、跨學(xué)科專業(yè)學(xué)生可根據(jù)實(shí)際情況,自行在本科年級插班學(xué)習(xí),補(bǔ)修相關(guān)的本科課程,不計(jì)學(xué)分; 2. 學(xué)生在畢業(yè)前必須參加全國翻譯專業(yè)資格考試(CATTI);獲得CATTI二級證書可免修合計(jì)4學(xué)分的選修課,未獲得CATTI二級證書者在第六學(xué)期必須參加學(xué)院組織的翻譯水平測試(參照CATTI二級水平)。 | ||||||
| 課程考核要求:學(xué)位課考試;非學(xué)位課考試或考查 | |||||||
必修環(huán)節(jié) | 200000102 | 學(xué)術(shù)活動(dòng) | 每學(xué)年 | 1 | 考查 | 4學(xué)分(學(xué)術(shù)活動(dòng)不少于10次,計(jì)1學(xué)分;完成論文開題、論文中期檢查,不計(jì)學(xué)分;社會(huì)責(zé)任與勞動(dòng)教育每學(xué)年計(jì)1學(xué)分) | ||
200000103 | 論文開題 | 4 | 0 | 考查 | ||||
200000104 | 論文中期檢查 | 5 | 0 | 考查 | ||||
200000110 | 社會(huì)責(zé)任與勞動(dòng)教育 | 每學(xué)年 | 3 | 考查 | ||||
實(shí)踐環(huán)節(jié) | 300000105 | 翻譯實(shí)踐 | 1-6 | 2 | 考查 | 4學(xué)分 | ||
300000106 | 專業(yè)實(shí)習(xí) | 4-5 | 2 | 考查 | ||||
七、必修環(huán)節(jié)
1. 學(xué)術(shù)活動(dòng)。研究生需拓展學(xué)術(shù)視野,積極參加各種學(xué)術(shù)活動(dòng),提高語言應(yīng)用和實(shí)踐能力。學(xué)術(shù)活動(dòng)內(nèi)容包括:各類學(xué)術(shù)講座、學(xué)術(shù)會(huì)議和學(xué)科競賽等。每個(gè)研究生在學(xué)期間旁聽與專業(yè)學(xué)習(xí)相關(guān)的學(xué)術(shù)報(bào)告不少于 10 次,在學(xué)位點(diǎn)組織的讀書報(bào)告會(huì)上做報(bào)告不少于 1 次,參加各類學(xué)科競賽不少于 2 次。具體按照《安徽工程大學(xué)研究生參加學(xué)術(shù)活動(dòng)暫行辦法》執(zhí)行。
2.資格考試。本專業(yè)研究生在校學(xué)習(xí)期間,必須積極報(bào)名參加全國翻譯專業(yè)資格考試(CATTI)。在讀研究生報(bào)考二級翻譯考試時(shí),可憑學(xué)校開具的“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明”,免試《綜合能力》科目,只參加《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試。
3.社會(huì)責(zé)任與勞動(dòng)教育學(xué)分。參照《安徽工程大學(xué)大學(xué)生社會(huì)責(zé)任學(xué)分認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)》和《安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院勞動(dòng)教育執(zhí)行方案》執(zhí)行。
八、實(shí)踐環(huán)節(jié)
實(shí)踐性環(huán)節(jié)分為實(shí)踐教學(xué)和專業(yè)實(shí)習(xí)。實(shí)踐環(huán)節(jié)以“集中實(shí)踐與分段實(shí)踐”“校內(nèi)實(shí)踐和校外實(shí)踐”“專業(yè)實(shí)踐與論文寫作”相結(jié)合為指導(dǎo)原則,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)單位與實(shí)習(xí)單位相互合作,校內(nèi)導(dǎo)師與校外導(dǎo)師指導(dǎo)互為補(bǔ)充,過程管理與結(jié)果管理互為依托。
1. 翻譯實(shí)踐
翻譯實(shí)踐是培養(yǎng)專業(yè)學(xué)位碩士研究生的重要環(huán)節(jié),貫穿教學(xué)全過程。要求必須至少達(dá)到15萬字以上(以中文字?jǐn)?shù)計(jì)算)的筆譯實(shí)踐量。翻譯實(shí)踐內(nèi)容應(yīng)兼顧英漢/漢英翻譯。
2. 專業(yè)實(shí)習(xí)
專業(yè)實(shí)習(xí)在時(shí)間安排上采取分散與集中相結(jié)合的方式,課程學(xué)習(xí)階段即可參與校內(nèi)外組織的臨時(shí)性專業(yè)實(shí)習(xí)活動(dòng);集中專業(yè)實(shí)習(xí)安排在課程學(xué)習(xí)結(jié)束后的第四、五學(xué)期,時(shí)長不少于一學(xué)期。原則上由學(xué)院安排專業(yè)實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)過程有校內(nèi)外導(dǎo)師雙重指導(dǎo);若學(xué)生自主聯(lián)系實(shí)習(xí)單位,實(shí)習(xí)單位須獲得學(xué)院認(rèn)可,需向?qū)W院提出申請,由學(xué)院批準(zhǔn)方可實(shí)施。專業(yè)實(shí)習(xí)在實(shí)習(xí)單位導(dǎo)師和校內(nèi)導(dǎo)師的共同指導(dǎo)下進(jìn)行。在實(shí)習(xí)任務(wù)完成后,需提交由實(shí)習(xí)單位出具的《安徽工程大學(xué)專業(yè)學(xué)位碩士研究生實(shí)踐鑒定表》、翻譯量證明材料、實(shí)習(xí)合格證明等供學(xué)院備案。學(xué)院根據(jù)學(xué)生提交材料內(nèi)容進(jìn)行審查,確定是否合格。
九、 中期考核
中期考核主要對碩士研究生在政治思想表現(xiàn)、學(xué)術(shù)素養(yǎng)和學(xué)術(shù)道德、知識掌握和能力培養(yǎng)、課程學(xué)習(xí)和讀書報(bào)告等方面進(jìn)行全面考核,并做出綜合性評定意見。中期考核由學(xué)院統(tǒng)一組織,根據(jù)考核結(jié)果,明確分流退出措施。
1. 政治思想品德表現(xiàn)方面:堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則,遵守憲法、法律、法規(guī)、公民道德規(guī)范,遵守學(xué)校管理制度,具有堅(jiān)定的政治立場、良好的道德品質(zhì)和高度自律的行為習(xí)慣。
2. 專業(yè)素養(yǎng)和學(xué)術(shù)道德方面:掌握系統(tǒng)完整的翻譯基本理論、專業(yè)技能和方法;具備批判性思維、分析解決問題的能力以及規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言表達(dá)基本功;擁有誠實(shí)正直、尊重原創(chuàng)、責(zé)任擔(dān)當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)道德。
3. 知識掌握和能力培養(yǎng):認(rèn)真學(xué)習(xí)和掌握與專業(yè)相關(guān)的知識內(nèi)容體系;具備中國情懷,理解所學(xué)語言國家文化內(nèi)涵,能夠理性比較中外文化的異同,尊重文化差異;具備一定創(chuàng)新思維能力、跨文化交際能力和傳播中華優(yōu)秀文化的能力。
4.課程學(xué)習(xí)和讀書報(bào)告:高度重視課程學(xué)習(xí),態(tài)度端正、積極認(rèn)真,能夠按時(shí)按質(zhì)完成翻譯碩士研究生的閱讀任務(wù)和學(xué)習(xí)要求,各科課程成績均在合格以上。每學(xué)期每生撰寫至少1篇讀書報(bào)告并提交導(dǎo)師審核,在開題報(bào)告會(huì)之前應(yīng)完成不少于 4 篇讀書報(bào)告。學(xué)位點(diǎn)負(fù)責(zé)人在開題之前組織審核讀書報(bào)告,數(shù)量和質(zhì)量不達(dá)標(biāo)者,不得參加論文開題。
5. 中期考核應(yīng)在學(xué)位論文開題前一周內(nèi)完成,碩士生填寫《外國語學(xué)院碩士研究生中期進(jìn)展報(bào)告》并提交學(xué)院,由導(dǎo)師組統(tǒng)一進(jìn)行考核。考核結(jié)果分三種情況:優(yōu)秀、合格、不合格。考核結(jié)果為優(yōu)秀的研究生比例原則上不超過參加考核研究生總數(shù)的 20%,考核小組 2/3 以上導(dǎo)師認(rèn)定“通過”者予以合格,考核分?jǐn)?shù)低于 60分為不合格。
碩士研究生因出國、休學(xué)等原因無法如期參加當(dāng)年中期考核的,經(jīng)學(xué)院同意后可延期考核。中期考核未通過的研究生,可申請一次重新考核;經(jīng)重新考核仍不合格的研究生將被確定為質(zhì)量跟蹤對象,按具體情況分別予以留級或淘汰。
十、學(xué)位論文
翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文的寫作目的在于使學(xué)生通過整理和提煉翻譯實(shí)踐中遇到的問題,綜合運(yùn)用所學(xué)知識分析并解決問題,培養(yǎng)在翻譯工作中自我反思和自我提高的能力,同時(shí)也為專業(yè)實(shí)踐提供有價(jià)值的參考。學(xué)位論文開題在第四學(xué)期,第六學(xué)期結(jié)束前完成論文答辯。
1. 選題要求
學(xué)位論文選題應(yīng)選取工程科技或文化藝術(shù)類、具備一定的實(shí)踐應(yīng)用或?qū)W術(shù)價(jià)值、且具有一定難度的文本,原則上應(yīng)為首次翻譯。選題應(yīng)突出實(shí)踐性,鼓勵(lì)學(xué)生從真實(shí)的筆譯實(shí)踐或語言服務(wù)實(shí)踐中選題。
2. 學(xué)位論文形式和規(guī)范要求
學(xué)位論文可采用以下任何一種形式:
(1)翻譯實(shí)踐報(bào)告。筆譯專業(yè)學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇從未有過譯文的文本,譯出或譯入語言不少于 10000 個(gè)漢字,并就翻譯過程中遇到的問題寫出不少于 10000 詞(字)的分析報(bào)告;翻譯實(shí)踐報(bào)告的內(nèi)容包括任務(wù)描述、任務(wù)過程、案例分析和實(shí)踐總結(jié)等。實(shí)踐報(bào)告的撰寫要堅(jiān)持以問題意識為導(dǎo)向,遵循“發(fā)現(xiàn)問題”“分析問 題”“解決問題”的思路,對翻譯實(shí)踐過程中所遇到重難點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)和反思,旨在錘煉翻譯實(shí)踐能力、提升譯文整體質(zhì)量。
(2)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下參加翻譯實(shí)習(xí)(重點(diǎn)關(guān)注語言服務(wù)的項(xiàng)目經(jīng)理、項(xiàng)目譯員和項(xiàng)目審校等相關(guān)崗位),并就實(shí)習(xí)過程寫出不少于15000詞的實(shí)習(xí)報(bào)告;項(xiàng)目經(jīng)理實(shí)習(xí)報(bào)告應(yīng)包括項(xiàng)目背景介紹、項(xiàng)目計(jì)劃、項(xiàng)目實(shí)施評估、技術(shù)應(yīng)用總結(jié)、團(tuán)隊(duì)合作評估和用戶滿意度調(diào)查等內(nèi)容;項(xiàng)目翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告應(yīng)包括翻譯任務(wù)背景介紹、需求分析、時(shí)間管理、工具使用、翻譯質(zhì)量控制、重點(diǎn)總結(jié)翻譯過程中遇到的問題、采取的措施,以及獲取的經(jīng)驗(yàn)等內(nèi)容;項(xiàng)目審校實(shí)習(xí)報(bào)告應(yīng)包括本次任務(wù)的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、時(shí)間管理、工具使用、質(zhì)量監(jiān)控、質(zhì)量評估等方面。翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告可以就實(shí)習(xí)過程寫出觀察到的問題和切身體會(huì),并提出改進(jìn)建議等。
(3)翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就筆譯或語言服務(wù)業(yè)的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)的過程和結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于 15000 詞的實(shí)驗(yàn)報(bào)告,內(nèi)容包括任務(wù)描述(實(shí)驗(yàn)?zāi)康摹?shí)驗(yàn)對象、實(shí)驗(yàn)手段等)、任務(wù)過程(假設(shè)、變量、操作性定義、受試的選擇、實(shí)驗(yàn)的組織、實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)的收集)、實(shí)驗(yàn)結(jié)果分析以及實(shí)驗(yàn)總結(jié)與結(jié)論等。
(4)翻譯調(diào)研報(bào)告。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下對翻譯政策、翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯現(xiàn)象等與翻譯相關(guān)的問題展開調(diào)研與分析,內(nèi)容包括任務(wù)描述(調(diào)研目的、調(diào)研對象、調(diào)研方式等)、任務(wù)過程(受試的選擇、調(diào)研的組織、調(diào)研數(shù)據(jù)的收集)、調(diào)研結(jié)果分析以及調(diào)研的結(jié)論與建議等,不少于 15000 詞。
3.學(xué)位論文水平要求
學(xué)位論文要求在選題上體現(xiàn)翻譯及語言服務(wù)行業(yè)的專業(yè)性和職業(yè)性特點(diǎn),針對翻譯實(shí)踐、翻譯管理、翻譯市場與行業(yè)、翻譯技術(shù)與工具使用等方面的具體問題,提出解決方案;論文結(jié)論能對翻譯碩士專業(yè)建設(shè)、翻譯實(shí)踐質(zhì)量提升、翻譯行業(yè)管理、翻譯技術(shù)應(yīng)用等方面有所貢獻(xiàn),具有一定的社會(huì)經(jīng)濟(jì)效益和應(yīng)用價(jià)值。論文在研究方法、研究內(nèi)容、技術(shù)使用、文本選擇、分析視角等方面具有較高的創(chuàng)新性。論文設(shè)計(jì)正確、周密,能準(zhǔn)確把握所要研究問題的現(xiàn)狀,并綜合運(yùn)用理論、方法和技術(shù)手段解決所發(fā)現(xiàn)的問題。論證過程完整,分析符合邏輯,結(jié)論或結(jié)果可靠。
學(xué)位論文撰寫中英文均可,要求語言表述正確、清晰、流暢,條理性強(qiáng),無語法和拼寫錯(cuò)誤錯(cuò)別字、標(biāo)點(diǎn)符號使用不當(dāng)?shù)儒e(cuò)誤;翻譯實(shí)踐和翻譯案例要求譯文正確,表達(dá)順暢,無誤譯、錯(cuò)譯現(xiàn)象;論文結(jié)構(gòu)完整,圖表清晰,格式排版、引用標(biāo)注和參考文獻(xiàn)等符合學(xué)術(shù)規(guī)范。
4.論文開題和答辯
論文開題報(bào)告要包括選題背景、研究根據(jù)(研究目標(biāo)、實(shí)踐價(jià)值或意義)、研究內(nèi)容、方法思路、工作計(jì)劃和主要參考文獻(xiàn)。開題答辯時(shí)間一般為第四學(xué)期。
開題通過后方能進(jìn)入論文寫作階段。論文完成、導(dǎo)師審閱并批準(zhǔn)后,學(xué)生可提出論文答辯申請。為保證學(xué)位論文質(zhì)量,學(xué)位點(diǎn)在論文送外審前兩周,組織預(yù)答辯活動(dòng),未通過者暫緩論文送審。
學(xué)位論文在答辯前必須上傳研究生系統(tǒng)進(jìn)行學(xué)位論文相似性檢測,經(jīng)匿名評審,專家審核通過后方可參加學(xué)位論文答辯。學(xué)位論文采用雙匿名評審制。論文評閱人中至少有一位是校外專家。學(xué)位論文須經(jīng)至少2 位論文評閱人評審?fù)ㄟ^后方能進(jìn)入答辯程序。答辯委員會(huì)由 3-5人組成,其中至少有兩位需具有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且 具有高級專業(yè)技術(shù)職稱的專家。
十一、畢業(yè)與學(xué)位授予
筆譯碩士研究生在規(guī)定修業(yè)年限內(nèi)完成培養(yǎng)方案規(guī)定的課程學(xué)習(xí)與專業(yè)實(shí)踐, 考核成績合格,獲得規(guī)定的學(xué)分,通過學(xué)位論文答辯,具備畢業(yè)資格,準(zhǔn)予畢業(yè)。 符合《中華人民共和國學(xué)位條例》的有關(guān)規(guī)定,達(dá)到學(xué)校學(xué)位授予標(biāo)準(zhǔn),經(jīng)學(xué)校學(xué)位評定委員會(huì)審核,授予翻譯碩士學(xué)位。
十二、培養(yǎng)方式與方法
1. 規(guī)定學(xué)分制。學(xué)生必須通過規(guī)定課程的考試或考核,成績合格方能取得該門 課程的學(xué)分;必須按照學(xué)校文件要求,參加規(guī)定次數(shù)的學(xué)術(shù)活動(dòng),取得相應(yīng)學(xué)分;累計(jì)修滿 48 個(gè)學(xué)分方能撰寫學(xué)位論文;必須完成專業(yè)實(shí)習(xí)并通過學(xué)位論文答辯方能申請碩士學(xué)位。
2. 多元化教學(xué)。采用課堂教學(xué)與項(xiàng)目式授課相結(jié)合的方式,將職業(yè)翻譯工作內(nèi) 容引入課堂,運(yùn)用筆譯實(shí)驗(yàn)室或計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室,加強(qiáng)翻譯技能訓(xùn)練的真實(shí)感和實(shí)用性;聘請有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高級譯員作為兼職教師為學(xué)生上課或開設(shè)講座。
3.重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程,強(qiáng)調(diào)翻譯案例分析與翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)。
4.雙重導(dǎo)師制。嚴(yán)格對標(biāo)翻譯碩士專業(yè)導(dǎo)師遴選文件,選定校內(nèi)外雙導(dǎo)師;實(shí)行學(xué)校教師與有實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn)的資深譯員或?qū)I(yè)人員共同指導(dǎo)研究生的雙重導(dǎo)師 制。導(dǎo)師團(tuán)隊(duì)成員擁有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),由具有碩士研究生導(dǎo)師資格的正、副 教授擔(dān)任校內(nèi)導(dǎo)師,企事業(yè)部門具有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的譯員為實(shí)踐導(dǎo)師。