一、專業(yè)學位類別(領域)簡介
翻譯碩士(MTI)是培養(yǎng)高層次、專業(yè)性翻譯人才的專業(yè)學位,以適應我國經(jīng)濟建設和對外文化交流的需要。學位獲得者應具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業(yè)領域所需的高級翻譯工作。
翻譯專業(yè)一直是外語學院的特色專業(yè),突出培養(yǎng)學生應用翻譯能力和綜合素質。學院與上海外教社聯(lián)合設置了安徽省內唯一的“外教社”安徽省翻譯教學與研究中心,還設有校級學科建設平臺“翻譯研究基地”以及科研機構翻譯研究所。學院擁有優(yōu)良的翻譯師資隊伍,長期開展各類學術和實戰(zhàn)活動。所有專任教師均具有海外留學或進修背景。多位教師具有中國譯協(xié)頒發(fā)的翻譯教師資格證書、翻譯技術證書,并有專門教師從事翻譯技術與翻譯語料庫開發(fā)。學院擁有多家翻譯實踐基地,另設有校內實訓基地,著力培養(yǎng)學生的翻譯實踐操作能力,提高翻譯理論素養(yǎng)和跨文化交際能力。
本學科方向主要為筆譯。重點研究工程科技與藝術文化翻譯。工程科技翻譯人才主要服務于長三角地區(qū)工程科技類筆譯需求,滿足國家和地方經(jīng)濟發(fā)展,尤其工程科技發(fā)展需要;藝術文化翻譯人才主要服務于藝術設計文化翻譯,滿足藝術文化與藝術作品對外傳播、藝術文化服務外包及本地化發(fā)展需要。
二、培養(yǎng)目標
本專業(yè)主要培養(yǎng)具有較高政治與文化素質、良好的思想品德修養(yǎng)、寬廣的國際視野、扎實的專業(yè)基礎的高級翻譯專業(yè)技術人才。具體要求為:
1、掌握馬列主義基本理論,擁護黨的基本路線、方針、政策,品德良好,具備嚴謹?shù)目茖W態(tài)度和優(yōu)良的學風;
2、具有國際化視野、良好的交際能力和創(chuàng)新意識,綜合素質高,能立足安徽,輻射周邊地區(qū),為地方經(jīng)濟發(fā)展與文化交流服務;
3.具有較強的語言運用能力、堅實的雙語基礎、一定的專業(yè)知識和扎實的口筆譯技能,實踐應用能力強,能勝任工程科技或藝術文化領域所需的跨界翻譯工作。
三、主要研究方向
1. 工程科技翻譯(筆譯)
2. 藝術文化翻譯(筆譯)
四、學制、學習年限及畢業(yè)學分
學制三年:學習年限3-4年;授予翻譯專業(yè)碩士學位。畢業(yè)總學分不少于46學分。
五、課程體系、必修環(huán)節(jié)及學分要求
總學分:45學分
其中,
公共學位課: 3門課 6學分
專業(yè)學位課: 7門課 14學分
公共必修課: 1門課 1學分
公共選修課: 2門課 4學分
專業(yè)選修課: 5門課 10學分
必修環(huán)節(jié)(社會責任等): 4學分
翻譯實踐與專業(yè)實習: 6學分
(鼓勵學生參加國家人事部II級或教育部中級筆譯資格證書考試,獲證書者計2學分。)
1、課程體系
安徽工程大學專業(yè)學位研究生課程、必修環(huán)節(jié)、實踐環(huán)節(jié)設置表
課程性質 | 課程編號 | 課程名稱 | 開課學期 | 學時/學分 | 備注 | ||
學 位 課 程 | 公共學位課 | 055100201 | 中國語言文化 | 1 | 54/3 | 6學分 | |
000000102 | 新時代中國特色社會主義理論與實踐研究 | 1 | 36/2 | ||||
000000104 | 馬克思主義與社會科學方法論 | 2 | 18/1 | ||||
專業(yè)學位課 | 專業(yè) 必修 | 055100202 | 翻譯概論 | 2 | 36/2 | 14學分 | |
055100203 | 筆譯理論與技巧 | 1 | 36/2 | ||||
055100204 | 筆譯工作坊(英譯漢) | 3 | 36/2 | ||||
055100205 | 筆譯工作坊(漢譯英) | 3 | 36/2 | ||||
方向 必修 | 055100206 | 文學與文化翻譯 | 1 | 36/2 | |||
055100207 | 工程科技翻譯 | 2 | 36/2 | ||||
055100208 | 計算機輔助翻譯 | 2 | 36/2 | ||||
非
學
位
課
程 | 公共必修課 | 000000403 | 學術道德與論文寫作 | 2 | 16/1 | 1學分 | |
公共選修課 | 055100302 | 第二外語 | 2 | 36/2 |
4學分(限選) | ||
055100303 | 學術寫作與研究方法 | 3 | 36/2 | ||||
專業(yè)選修課 | 055100304 | 英漢語言對比 | 1 | 36/2 | 必須達到10 學分以上 | ||
055100305 | 高級英語閱讀與寫作 | 1 | 36/2 | ||||
055100306 | 中國科技翻譯簡史 | 1 | 36/2 | ||||
055100307 | 中國典籍英譯 | 2 | 36/2 | ||||
055100308 | 翻譯鑒賞與批評 | 2 | 36/2 | ||||
055100309 | 口譯實務 | 2 | 36/2 | ||||
055100310 | 專利翻譯 | 2 | 36/2 | ||||
055100311 | 藝術設計翻譯 | 2 | 36/2 | ||||
055100312 | 語料庫與翻譯 | 2 | 36/2 | ||||
|
|
|
| ||||
|
|
|
| ||||
補修課程 |
| 基礎英語 |
| 0 | 由導師指定同等學力、跨學科專業(yè)學生補修課程。不計學分 | ||
| 英語寫作 |
| 0 | ||||
課程考核要求:學位課考試;非學位課考試或考查 | |||||||
必修環(huán)節(jié) | 200000106 | 社會責任 | 1-6 | 3 | 4學分 | ||
200000103 | 論文開題 | 3 | 0 | ||||
200000104 | 論文中期檢查 | 4 | 0 | ||||
200000102 | 學術活動 | 1-6 | 1 | ||||
實踐環(huán)節(jié) | 300000105 | 翻譯實踐 | 1-6 | 4 | 6學分 | ||
300000101 | 專業(yè)實踐 | 6 | 2 |
六、必修環(huán)節(jié)
1、社會責任學分參照《安徽工程大學大學生社會責任學分認定標準》執(zhí)行,每學年 1 學分。
2、開題報告及中期檢查不計學分。
3、學術活動 1 學分。 學術活動包括參加學術會議和學術講座、組織和參與學術討論、作小型學術報告等,參加全國學術活動 1 次以上或學校組織的學術活動 5 次以上,記 1 學分。
七、實踐環(huán)節(jié)
實踐環(huán)節(jié)包括翻譯實踐和專業(yè)實習。翻譯實踐是培養(yǎng)專業(yè)學位碩士研究生的重要環(huán)節(jié),貫穿教學全過程。要求必須至少達到15萬字以上的筆譯實踐。通過考核合格,計4學分,不合格者,無資格參加答辯。
專業(yè)實習安排在最后一學期。根據(jù)本專業(yè)培養(yǎng)目標,精心組織學生到符合資質要求的政府部門和企事業(yè)單位實習,派出指導教師,確保學生獲得規(guī)范、有效的培訓和實踐,提高翻譯技能和職業(yè)操守。實習結束后,學生須將實習單位出具的實習鑒定交給學校,作為完成實習的證明。專業(yè)實習2學分,不得用課程學分替代。
八、科研與學位論文
翻譯碩士專業(yè)學位論文的寫作目的在于使學生通過整理和提煉翻譯實踐中的問題,綜合運用所學知識分析并解決問題,培養(yǎng)在翻譯工作中自我反思和自我提高的能力,同時也為專業(yè)實踐提供有價值的參考。學位論文包括開題報告、中期檢查、論文答辯三部分。學位論文開題在第三學期,第六學期結束前完成論文答辯。
1. 選題要求
學位論文選題應突出實踐性,鼓勵學生從真實的筆譯實踐或語言服務實踐中選題。選題既可涉及翻譯活動較多的一般性領域,也可涉及某個特定領域的專業(yè)翻譯,也可以討論語言服務行業(yè)的相關方面,如翻譯項目管理、翻譯技術應用、翻譯市場分析、翻譯和國家戰(zhàn)略的關系等。選題不宜過大,應與翻譯職業(yè)和行業(yè)的實際需要相結合,突出選題的實際意義和應用價值,鼓勵學生在社會或行業(yè)實踐中搜集資料,進行調查,展開分析,并對翻譯專業(yè)和行業(yè)的發(fā)展提出新的見解。
2. 學位論文形式和規(guī)范要求
1)翻譯實踐報告:筆譯專業(yè)學生在導師的指導下選擇從未有過譯文的文本,譯出或譯入語言不少于1萬個漢字,并就翻譯過程中遇到的問題寫出不少于5000字的分析報告;翻譯實踐報告的內容包括任務描述、任務過程、案例分析和實踐總結等。
2)翻譯實習報告:學生在導師的指導下參加翻譯實習(重點關注語言服務業(yè)的項目經(jīng)理、項目譯員和項目審校等相關崗位),并就實習過程寫出不少于1.5 字的實習報告;項目經(jīng)理實習報告應包括項目背景介紹、項目計劃、項目實施評估、技術應用總結、團隊合作評估和用戶滿意度調查等內容;項目翻譯實習報告應包括翻譯任務背景介紹、需求分析、時間管理、工具使用、翻譯質量控制、重點總結翻譯過程中遇到的問題、采取的措施,以及獲取的經(jīng)驗等內容;項目審校實習報告應包括本次任務的質量標準、時間管理、工具使用、質量監(jiān)控、質量評估等方面。翻譯實習報告可以就實習過程寫出觀察到的問題和切身體會,并提出改進建議等。
3)翻譯實驗報告:學生在導師的指導下就筆譯或語言服務業(yè)的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗的過程和結果進行分析,寫出不少于1.5萬字的實驗報告,內容包括任務描述(實驗目的、實驗對象、實驗手段等)、任務過程(假設、變量、操作性定義、受試的選擇、實驗的組織、實驗數(shù)據(jù)的收集)、實驗結果分析以及實驗總結與結論等。
4)翻譯調研報告。學生在導師的指導下對翻譯政策、翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯現(xiàn)象等與翻譯相關的問題展開調研與分析,內容包括任務描述(調研目的、調研對象、調研方式等)、任務過程(受試的選擇、調研的組織、調研數(shù)據(jù)的收集)、調研結果分析以及調研的結論與建議等,不少于1.5萬字。
5)翻譯研究論文。學生在導師的指導下就翻譯的某個問題進行研究,寫出不少于1.5萬字的研究論文,內容包括研究意義、研究目標、研究問題、文獻綜述、理論框架、研究方法、案例分析、結論與建議等。
3. 學位論文水平要求
學位論文要求在選題上體現(xiàn)翻譯及語言服務行業(yè)的專業(yè)性和職業(yè)性特點,針對翻譯實踐、翻譯管理、翻譯市場與行業(yè)、翻譯技術與工具使用等方面的具體問題,提出解決方案;研究結果能對翻譯學科建設、翻譯理論和實踐的發(fā)展、翻譯行業(yè)管理、翻譯技術應用等方面有所貢獻,具有一定的社會經(jīng)濟效益和應用價值。論文在研究方法、研究內容、技術使用、文本選擇、分析視角等方面具有較高的創(chuàng)新性。論文設計正確、周密,能準確把握所要研究問題的現(xiàn)狀,并綜合運用理論、方法和技術手段解決所發(fā)現(xiàn)的問題。論證過程完整,分析符合邏輯,結論或結果可靠。
學位論文運用中英文撰寫均可,要求語言表述正確、清晰、流暢,條理性強,無語法和拼寫錯誤錯別字、標點符號使用不當?shù)儒e誤;翻譯實踐和翻譯案例要求譯文正確,表達順暢,無誤譯、錯譯現(xiàn)象;論文結構完整,圖表清晰,格式排版、引用標注和參考文獻等符合學術規(guī)范。
4.論文開題和答辯
選題完成后,要按規(guī)定撰寫開題報告,并舉行開題報告會。開題報告通過后,方可進入論文寫作階段。
中期檢查時,論文需提交寫作提綱以及至少一個樣章,翻譯實踐應達到10萬字以上。
論文完成、導師審閱并批準后,學生可提出論文答辯申請。學位論文采用雙匿名評審制。論文評閱人中至少有一位是校外專家。學位論文須經(jīng)至少2位論文評閱人評審通過后方能進入答辯程序。答辯委員會由3-5人組成,其中必須有一位具有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗且具有高級專業(yè)技術職稱的專家。
九、畢業(yè)與學位授予
筆譯碩士研究生在規(guī)定修業(yè)年限內完成培養(yǎng)方案規(guī)定的課程學習與專業(yè)實踐,考核成績合格,獲得規(guī)定的學分,通過學位論文答辯,具備畢業(yè)資格,準予畢業(yè)。符合《中華人民共和國學位條例》的有關規(guī)定,達到學校學位授予標準,經(jīng)學校學位評定委員會審核,授予英語筆譯碩士學位。
十、培養(yǎng)方式與方法
1.強化翻譯實踐。翻譯實踐貫穿教學全過程,強化翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例分析,充分利用翻譯實訓基地、筆譯實驗室和計算機輔助翻譯實驗室,強化翻譯技能訓練;聘請有實踐經(jīng)驗的高級譯員為學生上課或開設講座,將職業(yè)翻譯工作內容引入課堂。
2. 實行導師組集體指導制。授課和論文指導由具有豐富翻譯實踐經(jīng)驗的具有高級職稱的校內教師擔任,并聘請校外具有高級專業(yè)技術職務的專家參與教學和論文指導。導師組由校內導師及社會翻譯專家共同構成。對學位論文的指導采用導師組指導和課程學習指導相結合的方式。
3.實行學分制。學生須通過學校規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得相應學分;修滿規(guī)定學分后可撰寫學位論文;完成專業(yè)實習,并通過學位論文經(jīng)答辯通過方可申請翻譯碩士專業(yè)學位。