10月23日晚,外國語學(xué)院通過騰訊會議開展了全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,簡稱CATTI)備考策略與實戰(zhàn)技巧報告會,活動邀請淮南師范學(xué)院教授熊欣博士,做了題為《“走出去”與“引進(jìn)來”:論翻譯中的生態(tài)平衡》的學(xué)術(shù)報告,針對CATTI二級筆譯考試對研究生進(jìn)行了考前指導(dǎo)。副院長韓利敏教授、張鳳梅教授、學(xué)院碩士生導(dǎo)師以及全體研究生參加了此次線上學(xué)術(shù)交流活動,活動由副院長韓利敏在線主持。
在報告中,熊欣教授首先指出:國際交流離不開翻譯,翻譯技巧與策略至關(guān)重要,這關(guān)系到翻譯活動中譯語文本和原語文本之間的語言文化因素、以及作者-譯者-讀者三者之間的生態(tài)平衡。他以CATTI筆譯真題為實例,闡述了中譯英“走出去”時本土文化準(zhǔn)確傳達(dá)的重要性,譯者應(yīng)通過歸化與異化的有機(jī)結(jié)合,保持原文特色,信息準(zhǔn)確,語言地道;同時,報告還指出目標(biāo)語言讀者的接受度對對外傳播中的話語主導(dǎo)權(quán)的影響性,應(yīng)實現(xiàn)“美己之美”。
此外,針對英譯中“引進(jìn)來”這一議題,熊欣博士表示:無論是“走出去”還是“引進(jìn)來”,譯者都得注意文化之間的差異性,適時進(jìn)行文化適配與解釋以實現(xiàn)翻譯活動中的“美美與共”,既保持語言的原汁原味,又能為受眾所理解和接受。因此他認(rèn)為:翻譯應(yīng)確保術(shù)語使用的一致性、專業(yè)性和準(zhǔn)確性,要清晰傳達(dá)外來知識,使受眾貼切感受譯文中的異域特色,從而實現(xiàn)“美人之美”。
講座結(jié)束后,師生們與熊欣就CATTI考試中如何建構(gòu)譯文、如何翻譯不丟分、拿準(zhǔn)分等問題進(jìn)行了深入探討和交流。大家一致認(rèn)為,講座不僅加深他們對“歸化”“異化”兩大策略的理解,還為CATTI考試譯文建構(gòu)提供了寶貴的思路和方法,與會師生紛紛表示受益匪淺。
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,簡稱CATTI),是受國家人力資源和社會保障部委托、由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實施與管理的一項囯家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格目錄,是一項在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力與水平的評價與認(rèn)定。設(shè)立這一考試的目的是適應(yīng)中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和中國參與全球化的需求,加強(qiáng)中國翻譯行業(yè)人才隊伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評價翻譯人才的水平和能力,強(qiáng)化對翻譯行業(yè)的管理,促進(jìn)翻譯市場的進(jìn)一步規(guī)范,使之更好地與國際接軌,為中國的對外開放以及國際交流與合作提供高質(zhì)量翻譯服務(wù)。
(文/圖:崔巍;審核:唐雪梅,韓利敏)