9月25日下午,外國語學(xué)院在9教209開展第六場“博士沙龍”學(xué)術(shù)交流活動,活動邀請學(xué)院翻譯研究團(tuán)隊(duì)韓娟博士作學(xué)術(shù)報告,副院長韓利敏、翻譯研究團(tuán)隊(duì)教師、學(xué)院其他團(tuán)隊(duì)教師以及翻譯碩士研究生參加了此次沙龍活動,活動由翻譯研究團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人蘇濤主持。
韓娟博士作了題為“中國古典文學(xué)外譯中的thick translation與文化語境建構(gòu)”的學(xué)術(shù)報告。韓娟博士首先闡述了“thick translation(厚譯或深度翻譯)”這一概念的核心內(nèi)涵,指出了中國古典文學(xué)作品通過豐富的文學(xué)形式和深刻的思想內(nèi)涵,傳承和弘揚(yáng)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化以及對后世產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。然后,進(jìn)一步詳細(xì)分析了在中國古典文學(xué)翻譯過程中,通過添加注釋、評注等手段,將譯本置于豐富的文化意蘊(yùn)和文化語境中?,加深讀者對源語文化的尊重和了解;同時,在保持原文核心意義的基礎(chǔ)上,進(jìn)行策略性的刪減即“薄譯”有時也能達(dá)到“厚譯”的效果。此外,韓娟博士還結(jié)合具體案例,分析了中國古典文學(xué)翻譯中的常見問題及解決方案,通過關(guān)注不同語境下的翻譯規(guī)范,了解目標(biāo)語的文化背景,以確保譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。
講座結(jié)束后,師生們與韓娟博士就“thick translation”如何建構(gòu)文化語境、翻譯研究如何推動中國古典文學(xué)和傳統(tǒng)文化走出國門等問題進(jìn)行了深入探討和交流。大家一致認(rèn)為,韓娟博士的講座不僅加深了對thick translation的理解,還為中國古典文學(xué)翻譯中的文化語境建構(gòu)提供了寶貴的思路和方法,與會師生紛紛表示受益匪淺。
(文/圖:秦麗萍;審核:唐雪梅、韓利敏)