9月25日下午,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在9教209開(kāi)展第六場(chǎng)“博士沙龍”學(xué)術(shù)交流活動(dòng),活動(dòng)邀請(qǐng)學(xué)院翻譯研究團(tuán)隊(duì)韓娟博士作學(xué)術(shù)報(bào)告,副院長(zhǎng)韓利敏、翻譯研究團(tuán)隊(duì)教師、學(xué)院其他團(tuán)隊(duì)教師以及翻譯碩士研究生參加了此次沙龍活動(dòng),活動(dòng)由翻譯研究團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人蘇濤主持。
韓娟博士作了題為“中國(guó)古典文學(xué)外譯中的thick translation與文化語(yǔ)境建構(gòu)”的學(xué)術(shù)報(bào)告。韓娟博士首先闡述了“thick translation(厚譯或深度翻譯)”這一概念的核心內(nèi)涵,指出了中國(guó)古典文學(xué)作品通過(guò)豐富的文學(xué)形式和深刻的思想內(nèi)涵,傳承和弘揚(yáng)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化以及對(duì)后世產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。然后,進(jìn)一步詳細(xì)分析了在中國(guó)古典文學(xué)翻譯過(guò)程中,通過(guò)添加注釋、評(píng)注等手段,將譯本置于豐富的文化意蘊(yùn)和文化語(yǔ)境中?,加深讀者對(duì)源語(yǔ)文化的尊重和了解;同時(shí),在保持原文核心意義的基礎(chǔ)上,進(jìn)行策略性的刪減即“薄譯”有時(shí)也能達(dá)到“厚譯”的效果。此外,韓娟博士還結(jié)合具體案例,分析了中國(guó)古典文學(xué)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題及解決方案,通過(guò)關(guān)注不同語(yǔ)境下的翻譯規(guī)范,了解目標(biāo)語(yǔ)的文化背景,以確保譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。
講座結(jié)束后,師生們與韓娟博士就“thick translation”如何建構(gòu)文化語(yǔ)境、翻譯研究如何推動(dòng)中國(guó)古典文學(xué)和傳統(tǒng)文化走出國(guó)門等問(wèn)題進(jìn)行了深入探討和交流。大家一致認(rèn)為,韓娟博士的講座不僅加深了對(duì)thick translation的理解,還為中國(guó)古典文學(xué)翻譯中的文化語(yǔ)境建構(gòu)提供了寶貴的思路和方法,與會(huì)師生紛紛表示受益匪淺。
(文/圖:秦麗萍;審核:唐雪梅、韓利敏)