5月16日下午,應(yīng)科技處、研究生部和外國語學(xué)院的邀請,上海電力大學(xué)外國語學(xué)院院長潘衛(wèi)民教授蒞臨我校外國語學(xué)院進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,學(xué)院副院長李新國、副院長韓利敏、學(xué)院教師及研究生參加了報(bào)告會,報(bào)告會由學(xué)院主持工作副院長唐雪梅主持。
報(bào)告會上,潘衛(wèi)民作了題為“國家翻譯實(shí)踐中的中外譯者合作模式探討——以《毛澤東選集》英譯為例”的學(xué)術(shù)報(bào)告。潘教授指出了國家翻譯實(shí)踐的實(shí)質(zhì),理清了參與國家翻譯活動(dòng)的譯員構(gòu)成及他們作為制度化譯者的角色定位,并以《毛澤東文選》英譯本的不同版本及相關(guān)改進(jìn)方針為例,分析了《毛澤東文選》在翻譯實(shí)踐各階段的不同特征和采取的不同宣傳策略,探討了《毛澤東選集》的譯者群體如何形成有組織、體系化的集體。潘教授特別提出在國家翻譯實(shí)踐中,譯者不僅要具備深厚的翻譯功底,更要有良好的政治素養(yǎng),傳承好中華傳統(tǒng)優(yōu)秀文化,在翻譯實(shí)踐中體現(xiàn)文化自信,為當(dāng)今翻譯實(shí)踐提供有價(jià)值的借鑒經(jīng)驗(yàn)。
在討論環(huán)節(jié),潘衛(wèi)民教授就師生提出的翻譯實(shí)踐困難、論文選題等問題進(jìn)行了詳細(xì)耐心的解答。潘教授的報(bào)告內(nèi)容豐富多彩,案例詳實(shí)生動(dòng),現(xiàn)場師生受到很好的啟發(fā)。此次報(bào)告會對我院師生的翻譯實(shí)踐能力和科研水平的進(jìn)一步提高有很好的推動(dòng)作用。
(文/圖:秦麗萍;審核:唐雪梅、韓利敏)