9月20日,2023年安徽省語料庫與翻譯技術研討會在我校外國語學院9教209會議室召開,本次研討會由我校外國語學院、科技處、研究生部承辦,采用線上和線下參會方式同時進行。大會邀請了安徽師范大學教授、MTI教育中心主任蔡靜、上海一者信息科技有限公司高級運營經(jīng)理鄭佩雯、上海外語音像出版社數(shù)字化中心編輯鄧冰彥和安徽工程大學外國語學院副教授劉運鋒博士等翻譯實戰(zhàn)和語料庫研究專家為本次研討會做主題學術講座,近200人次參加了研討會。會議由我校外國語學院主持工作副院長唐雪梅主持。
本次研討會主要由四位專家的報告會組成。上海外語音像出版社數(shù)字化中心編輯鄧冰彥作“翻譯專業(yè)教學與MTI實訓平臺探究”的報告,介紹了基于“譯學家”翻譯專業(yè)教學與MTI實訓科研平臺開展翻譯實訓練習和模擬翻譯項目流程,從而提升翻譯專業(yè)教學效率、質量和MTI專業(yè)學生的翻譯技能。安徽工程大學外國語學院副教授劉運鋒博士作了“意義單位再探索”的報告,討論了利用 COCA 語料庫,圍繞某個節(jié)點,依次進行詞語、語法、語義等擴展描寫,采用互搭配分析,變換節(jié)點和搭配詞觀察角度,對擴展意義單位進行再擴展分析,重點闡述了節(jié)點在意義單位的多層面共選要素影響下存在變異形式,同一位置上的詞語分析同時呈現(xiàn)多種關系,其研究結果對短語詞典編纂和意義單位自動處理有應用價值。安徽師范大學外國語學院副院長蔡靜教授作了“問題意識與質量提升導向下的翻譯碩士論文寫作”的報告,主要針對當前翻譯碩士論文寫作普遍存在的諸多問題,指出了要以“問題意識”為抓手,以“質量提升”為宗旨,探討了翻譯碩士論文寫作的新思路,提出了通過重難點反思與“三合一”相結合的寫法提升論文寫作水平。上海一者信息科技有限公司高級運營經(jīng)理鄭珮雯作了“機器翻譯技術在翻譯行業(yè)中的應用”的報告,主要介紹了以外語專業(yè)的翻譯項目入手,兼顧專業(yè)硬實力和職場軟實力,探討了機器翻譯技術在翻譯行業(yè)中的應用和發(fā)展趨勢,指出了機器翻譯技術的應用不僅僅局限于翻譯行業(yè),還廣泛用于商務、科技、醫(yī)療等領域,以機器翻譯技術作支持,人工翻譯在機器翻譯的基礎上修訂和調整,大大提升了翻譯的準確率、靈活性和高效率。
報告會結束后,與會師生與各位專家就語料庫檢索軟件研究節(jié)點位置、大詞大句翻譯策略和技巧、機器翻譯的邏輯性和容錯能力問題等相關研究領域進行了深入的探討交流,交流研討環(huán)節(jié)氣氛熱烈。外國語學院主持工作副院長唐雪梅教授作研討會總結發(fā)言,她高度評價了本次研討會的專家報告,希望會后師生們與專家就有關學術問題開展進一步的交流與合作。本次研討會的成功召開極大推動了學院教師開展科研活動的積極性,為我校相關學科發(fā)展和人才培養(yǎng)提供了有力的支撐。
(文:秦麗萍、張鳳梅、楊會勇;圖:秦麗萍、盧祥;審核:唐雪梅)