外國語學院21級翻譯碩士李賀雪受邀為《科幻世界》雜志翻譯短篇科幻小說“Tortoiseshell Cats are Not Refundable”。
《科幻世界》創(chuàng)辦于1979年,是全國發(fā)行量最大的科幻雜志,曾獲“世界科幻協(xié)會最佳期刊獎”、“中國國家期刊獎提名獎”等榮譽。該雜志推出了許多質(zhì)量上乘的科幻作品,其中科幻作家劉慈欣創(chuàng)作的《三體》就是在該雜志首發(fā)連載。
李賀雪翻譯的作品原文由美國作家卡特·蘭博(Cat Rambo)創(chuàng)作。蘭博曾連續(xù)兩屆擔任美國科幻學會(SFWA)主席,出版了兩百五十多部作品,其作品多次獲獎。這部小說主要講述了人類在面對失去至親的痛苦時,克隆技術(shù)可能給人帶來的心靈慰藉,但同時,人類也不得不承受技術(shù)不成熟可能導致的后果。該作品啟發(fā)人們在科技高速發(fā)展的時代對倫理問題的思考。
科幻文本翻譯要比想象中困難很多。小說中過去與現(xiàn)在、記憶與現(xiàn)實,不同場景之間來回切換,對譯者理解原文構(gòu)成很大挑戰(zhàn)。虛幻場景描寫、人物心理描寫也十分考驗譯者水平。譯文的可讀性、呈現(xiàn)效果、上下文之間的銜接都是譯者需要考量的。李賀雪在導師張鳳梅精心指導下,不斷對譯文進行修改調(diào)整,最終使之完美呈現(xiàn)在讀者面前。通過本次翻譯實踐,李賀雪對譯者的責任、品質(zhì)、素養(yǎng)都有了深刻領(lǐng)悟,將在今日的學習中更加磨礪自己,成為一名出色的翻譯工作者。
(文/圖:李賀雪;審核:金成星)