6月19日,學(xué)院成功在線上舉辦了基于語料庫和翻譯技術(shù)的師資培訓(xùn)系列講座。本次活動作為教育部產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人項目的一項重要任務(wù),得到上海一者信息科技有限公司和安徽譯創(chuàng)語言服務(wù)有限公司聯(lián)合協(xié)辦支持。復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授,安徽大學(xué)朱玉彬教授,上海一者信息科技有限公司高級運營經(jīng)理宋江文女士應(yīng)邀作主旨報告,院長金成星教授、副院長唐雪梅教授、碩士點負(fù)責(zé)人張鳳梅博士分別主持。來自省內(nèi)高校的120余名師生代表參加了學(xué)習(xí)交流。
陶友蘭作從分析目前翻譯技術(shù)教學(xué)中存在的問題出發(fā),以《翻譯項目基礎(chǔ)與實踐》課程為例進(jìn)行演示,提出如何在翻譯技術(shù)教學(xué)過程中貫徹知行合一、譯思同步的設(shè)計理念,力求在教會學(xué)生運用翻譯技術(shù)的同時,也能積極反思技術(shù)對其翻譯實踐的促進(jìn)作用,學(xué)會理解、分析其在翻譯項目過程中的運用,從而能夠有效進(jìn)行分析和推理,提高在各種情境中解決和解釋翻譯問題的能力。
朱玉彬認(rèn)為一方面,翻譯技術(shù)能力已經(jīng)成為翻譯研究者、語言服務(wù)人才和翻譯課程教師的必備能力。另一方面,翻譯技術(shù)的反噬作用不容小覷,翻譯從業(yè)者應(yīng)當(dāng)以開放的心態(tài)合理運用翻譯技術(shù)、充分發(fā)揮現(xiàn)代翻譯技術(shù)的優(yōu)勢。
宋江文主要介紹YiCAT在線翻譯管理平臺在翻譯教學(xué)和翻譯實踐中的應(yīng)用,可為高校提供嶄新的翻譯教學(xué)模式,為學(xué)生提供新型翻譯實踐訓(xùn)練平臺,助力學(xué)生進(jìn)行MTPE訓(xùn)練。
此次培訓(xùn)是推動語料庫和翻譯技術(shù)教學(xué)、研究與實踐,促進(jìn)高校翻譯技術(shù)師資隊伍建設(shè),提高翻譯技術(shù)教學(xué)質(zhì)量和科研能力,培養(yǎng)適應(yīng)新時代國際傳播需要的“語言+技術(shù)”復(fù)合型翻譯人才的重要舉措和有益探索。
(文/圖:李新國;審核:唐雪梅、金成星)