11月21日下午,復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院翻譯系主任、博士生導(dǎo)師陶友蘭教授應(yīng)我校邀請,在C座7樓報告廳為廣大師生做了一場題為“人工智能時代翻譯教育創(chuàng)新——從美國大學(xué)翻譯課程設(shè)置談起”的講座。本次講座由外國語學(xué)院、科技處和研究生部共同主辦,外國語學(xué)院院長黃焰結(jié)主持。外國語學(xué)院全體教師與研究生以及部分本科生聆聽了本次講座。
講座開始之前,黃焰結(jié)與上海外語教育出版社安徽片區(qū)徐杭經(jīng)理共同為“外教社協(xié)同育人平臺——安徽省翻譯教學(xué)與研究中心”揭牌。該中心是上海外教社在安徽省唯一的創(chuàng)新科研科研平臺,黃焰結(jié)對外教社多年來對我校外語學(xué)科建設(shè)的支持表示了感謝。
在全球信息化、數(shù)據(jù)化、智能化的時代背景下,翻譯活動面臨著信息技術(shù)帶來的機遇和挑戰(zhàn)。與文學(xué)翻譯的字斟句酌不同,現(xiàn)代社會中各行各業(yè)的交流與合作,對翻譯工作提出了速度和質(zhì)量的雙重要求。陶友蘭從翻譯行業(yè)和翻譯教育面臨的挑戰(zhàn)談起,用實例為我們展示了目前翻譯行業(yè)對從業(yè)人員的基本要求,提出利用計算機輔助翻譯工具、機器翻譯工具、一般應(yīng)用工具和各類電子資源,建設(shè)術(shù)語庫、語料庫,從而幫助我們提高翻譯速度和翻譯質(zhì)量,達到事半功倍的效果。她強調(diào),不論教師,還是學(xué)生,在AI時代,都應(yīng)培養(yǎng)一定的翻譯技術(shù)思維。教師的責(zé)任是為學(xué)生“明理”,而學(xué)生則應(yīng)“篤行”,這就是翻譯的“教”與“學(xué)”之道。
在談到人工智能對人腦活動的挑戰(zhàn)時,陶友蘭認為,雖然目前的科技能夠為我們提供正確率較高的簡單翻譯服務(wù),但復(fù)雜的翻譯活動,仍是機器輔助的翻譯活動,需要人腦進行譯后編輯。與機器翻譯相比,人腦翻譯明顯更具“溫度”,我們應(yīng)充分利用技術(shù),提高效率、降低錯誤率,將人腦的作用發(fā)揮到更有創(chuàng)造力和生命力的活動中去。
陶友蘭還為大家?guī)砹怂钚碌脑L學(xué)研究成果,介紹了美國知名院校在翻譯人才培養(yǎng)和課程設(shè)置方面的做法,為我校的翻譯碩士培養(yǎng)和翻譯教學(xué)給予了寶貴的指導(dǎo)意見和經(jīng)驗分享。最后,我校教師還就翻譯技術(shù)、中華典籍翻譯和翻譯碩士培養(yǎng)等問題,向陶教授請教和交流。
陶友蘭的講座內(nèi)容豐富且前沿,信息量極大,為我校師生提供了與名校名師進行學(xué)習(xí)和交流的良好機會,在場師生深受啟發(fā)、受益匪淺。
陶友蘭是翻譯學(xué)博士、中美富布賴特學(xué)者、德國洪堡學(xué)者,曾赴英國、德國、美國等地高校訪學(xué)進修,主要研究方向為翻譯理論與實踐、翻譯教育與翻譯教材研究、中國典籍英譯研究、跨文化交際研究、翻譯語料庫研究等。她在國內(nèi)外核心期刊(SSCI,A&HCI, CSSCI等)發(fā)表學(xué)術(shù)論文60余篇,兼任Interpreter and Translator Trainer(SSCI,A&HCI)、Perspectives(SSCI,A&HCI)等國際雜志以及國內(nèi)多家核心期刊的編委和審稿人,主持國家社科基金、教育部及上海市各類項目多項,出版專著3本,合作編著口筆譯教材、論文集等6部,出版翻譯書籍、編著英語教材等 20 余本,發(fā)表譯文多篇。
(文/圖:崔燕;審核:黃焰結(jié))