6月5日下午,香港中文大學(深圳)的知名翻譯學者朱純深教授應邀來我校做了一場題為“基于知識網(wǎng)絡的翻譯教學設計與實證研究——以‘文化背景’為例”的學術報告。報告會由外國語學院院長黃焰結主持,全體外語教師、研究生及部分英語專業(yè)高年級同學聆聽了報告。
朱純深以“知識網(wǎng)絡”為切入點,通過對計算機輔助翻譯教學平臺中的知識體系梳理,闡釋如何基于語料標注之間、知識元之間、分類導航之間的交叉鏈接,構建節(jié)點豐富、交織縱橫的知識網(wǎng)絡系統(tǒng)。接著結合具體的翻譯教學案例,具體闡釋如何進行教學設計,如何對學生的自我感知和學習效果開展實證研究,探討翻譯中對“文化背景”的關注。
朱純深在報告中巧妙地融合了幽默風趣的語言和生動鮮活的實例,把抽象深刻的理論闡述得通俗易懂,給人以知識的熏陶、學術的啟迪和美的享受,令在場師生受益匪淺。
(文/圖:楊會勇;審核:黃焰結)
朱純深:現(xiàn)為香港中文大學(深圳)翻譯學教授,兼任北京外國語大學客座教授及香港浸會大學翻譯學中心榮譽研究員。1993年獲諾丁漢大學英文翻譯博士學位,其后分別任教于新加坡國立大學(1993-1998)與香港城市大學(1998-2017)。現(xiàn)擔任The Interpreter and Translator Trainer 和《中國翻譯》編委、中國譯協(xié)理事會理事;研究興趣涵蓋翻譯學、詩學、語言學、文體學和機助翻譯教學等,研究成果有《翻譯探微》及眾多論文,先后發(fā)表于British Journal of Aesthetics,META,Target,Multilingua,TTR,Journal of Pragmatics,ITT和《中國翻譯》等學刊,曾于2000、 2001和2006三次獲得宋淇翻譯研究紀念獎;譯著包括《短篇小說寫作指南》、王爾德《自深深處》和《古意新聲——中詩英譯今譯(品賞本)》。