6月5日下午,香港中文大學(xué)(深圳)的知名翻譯學(xué)者朱純深教授應(yīng)邀來我校做了一場題為“基于知識網(wǎng)絡(luò)的翻譯教學(xué)設(shè)計與實證研究——以‘文化背景’為例”的學(xué)術(shù)報告。報告會由外國語學(xué)院院長黃焰結(jié)主持,全體外語教師、研究生及部分英語專業(yè)高年級同學(xué)聆聽了報告。
朱純深以“知識網(wǎng)絡(luò)”為切入點(diǎn),通過對計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)平臺中的知識體系梳理,闡釋如何基于語料標(biāo)注之間、知識元之間、分類導(dǎo)航之間的交叉鏈接,構(gòu)建節(jié)點(diǎn)豐富、交織縱橫的知識網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。接著結(jié)合具體的翻譯教學(xué)案例,具體闡釋如何進(jìn)行教學(xué)設(shè)計,如何對學(xué)生的自我感知和學(xué)習(xí)效果開展實證研究,探討翻譯中對“文化背景”的關(guān)注。
朱純深在報告中巧妙地融合了幽默風(fēng)趣的語言和生動鮮活的實例,把抽象深刻的理論闡述得通俗易懂,給人以知識的熏陶、學(xué)術(shù)的啟迪和美的享受,令在場師生受益匪淺。
(文/圖:楊會勇;審核:黃焰結(jié))
朱純深:現(xiàn)為香港中文大學(xué)(深圳)翻譯學(xué)教授,兼任北京外國語大學(xué)客座教授及香港浸會大學(xué)翻譯學(xué)中心榮譽(yù)研究員。1993年獲諾丁漢大學(xué)英文翻譯博士學(xué)位,其后分別任教于新加坡國立大學(xué)(1993-1998)與香港城市大學(xué)(1998-2017)。現(xiàn)擔(dān)任The Interpreter and Translator Trainer 和《中國翻譯》編委、中國譯協(xié)理事會理事;研究興趣涵蓋翻譯學(xué)、詩學(xué)、語言學(xué)、文體學(xué)和機(jī)助翻譯教學(xué)等,研究成果有《翻譯探微》及眾多論文,先后發(fā)表于British Journal of Aesthetics,META,Target,Multilingua,TTR,Journal of Pragmatics,ITT和《中國翻譯》等學(xué)刊,曾于2000、 2001和2006三次獲得宋淇翻譯研究紀(jì)念獎;譯著包括《短篇小說寫作指南》、王爾德《自深深處》和《古意新聲——中詩英譯今譯(品賞本)》。