3月20日,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士生導(dǎo)師張威教授應(yīng)邀來(lái)我校外國(guó)語(yǔ)學(xué)院參加客座教授聘任儀式并作學(xué)術(shù)講座,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院全體教師以及研究生參加。
張威系北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、博士研究生導(dǎo)師,全國(guó)百篇優(yōu)秀博士學(xué)位論文獲得者(2009),入選教育部“新世紀(jì)優(yōu)秀人才支持計(jì)劃”(2010);為中國(guó)語(yǔ)料庫(kù)研究與應(yīng)用聯(lián)盟副理事長(zhǎng)、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)委員、中國(guó)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究會(huì)理事、全國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)外語(yǔ)測(cè)評(píng)中心研究員、上海交通大學(xué)翻譯與跨文化研究中心學(xué)術(shù)委員會(huì)委員、國(guó)家社科基金項(xiàng)目通訊評(píng)審及結(jié)項(xiàng)成果鑒定專家、中國(guó)博士后科學(xué)基金評(píng)審專家,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》《外國(guó)語(yǔ)》《現(xiàn)代外語(yǔ)》《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》以及Asia Pacific Translation and Intercultural Studies等國(guó)內(nèi)外知名期刊的匿名審稿專家;主持國(guó)家級(jí)、省部級(jí)項(xiàng)目多項(xiàng);在The Interpreter and Translator Trainer (SSCI)、Translation and Literature (SSCI)、《外語(yǔ)教學(xué)與研究》《中國(guó)外語(yǔ)》《中國(guó)翻譯》《現(xiàn)代外語(yǔ)》《外國(guó)語(yǔ)》《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》《外語(yǔ)學(xué)刊》等核心期刊(CSSCI)發(fā)表論文60余篇。
在外國(guó)語(yǔ)學(xué)院會(huì)議室,首先舉行了簡(jiǎn)短的聘任儀式:院長(zhǎng)黃焰結(jié)宣讀了學(xué)校的聘任決定,向張威教授頒發(fā)聘書(shū)并合影留念。接下來(lái),張威為全院師生做了一場(chǎng)題為《翻譯研究的方法與設(shè)計(jì)》的精彩報(bào)告。
張威首先介紹了翻譯研究中方法與方法論的區(qū)別,接著重點(diǎn)論述了研究的兩種類型:質(zhì)性研究和量化研究。在講解每種研究所使用的方法時(shí),張威例舉了許多精彩的代表性實(shí)例,深入淺出,通俗易懂,師生們獲益匪淺。
期間,與會(huì)師生就感興趣的問(wèn)題與張威進(jìn)行了深入的互動(dòng)交流,現(xiàn)場(chǎng)學(xué)術(shù)氣氛熱烈。最后,黃焰結(jié)感謝張威受聘成為我校客座教授,希望他能經(jīng)常來(lái)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院指導(dǎo)工作,促進(jìn)我院的科研走上更高的臺(tái)階;與此同時(shí),黃焰結(jié)還要求全院師生通過(guò)不間斷的學(xué)習(xí),了解最新學(xué)術(shù)前沿動(dòng)態(tài),掌握最新研究方法,從而在學(xué)術(shù)、科研以及教學(xué)上才會(huì)有突破。
(文:楊會(huì)勇 ;圖:盧祥 ;審核: 黃焰結(jié))