外國語學院翻譯專業(yè)(代碼:0551)
全日制專業(yè)學位碩士研究生培養(yǎng)方案
一、專業(yè)學位類別(領域)簡介
翻譯碩士(MTI)是培養(yǎng)高層次、專業(yè)性翻譯人才的專業(yè)學位,以適應我國經(jīng)濟建設和對外文化交流的需要。學位獲得者應具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業(yè)領域所需的高級翻譯工作。
翻譯專業(yè)一直是外語學院的特色專業(yè),突出培養(yǎng)學生應用翻譯能力和綜合素質(zhì)。學院與上海外教社聯(lián)合設置了安徽省內(nèi)唯一的“外教社”安徽省翻譯教學與研究中心,還設有校級學科建設平臺“翻譯研究基地”以及科研機構(gòu)翻譯研究所。學院擁有優(yōu)良的翻譯師資隊伍,長期開展各類學術(shù)和實戰(zhàn)活動。所有專任教師均具有海外留學或進修背景。多位教師具有中國譯協(xié)頒發(fā)的翻譯教師資格證書、翻譯技術(shù)證書,并有專門教師從事翻譯技術(shù)與翻譯語料庫開發(fā)。學院擁有多家翻譯實踐基地,另設有校內(nèi)實訓基地,著力培養(yǎng)學生的翻譯實踐操作能力,提高翻譯理論素養(yǎng)和跨文化交際能力。
本學科方向主要為筆譯。重點研究工程科技與藝術(shù)文化翻譯。工程科技翻譯人才主要服務于長三角地區(qū)工程科技類筆譯需求,滿足國家和地方經(jīng)濟發(fā)展,尤其工程科技發(fā)展需要;藝術(shù)文化翻譯人才主要服務于藝術(shù)設計文化翻譯,滿足藝術(shù)文化與藝術(shù)作品對外傳播、藝術(shù)文化服務外包及本地化發(fā)展需要。
二、培養(yǎng)目標
本專業(yè)主要培養(yǎng)具有較高政治與文化素質(zhì)、良好的思想品德修養(yǎng)、寬廣的國際視野、扎實的專業(yè)基礎的高級翻譯專業(yè)技術(shù)人才。具體要求為:
1、掌握馬列主義基本理論,擁護黨的基本路線、方針、政策,品德良好,具備嚴謹?shù)目茖W態(tài)度和優(yōu)良的學風;
2、具有國際化視野、良好的交際能力和創(chuàng)新意識,綜合素質(zhì)高,能立足安徽,輻射周邊地區(qū),為地方經(jīng)濟發(fā)展與文化交流服務;
3.具有較強的語言運用能力、堅實的雙語基礎、一定的專業(yè)知識和扎實的口筆譯技能,實踐應用能力強,能勝任工程科技或藝術(shù)文化領域所需的跨界翻譯工作。
三、主要研究方向
1. 工程科技翻譯(筆譯)
2. 藝術(shù)文化翻譯(筆譯)
四、學制、學習年限及畢業(yè)學分
學制三年:學習年限3-4年;授予翻譯專業(yè)碩士學位。畢業(yè)總學分不少于46學分。
五、課程體系、必修環(huán)節(jié)及學分要求
總學分:45學分
其中,公共學位課: 3門課 6學分
專業(yè)學位課: 7門課 14學分
公共必修課 1門課 1學分
公共選修課: 2門課 4學分
專業(yè)選修課: 5門課 10學分
必修環(huán)節(jié)(社會責任等): 4學分
翻譯實踐與專業(yè)實習: 6學分
(鼓勵學生參加國家人事部II級或教育部中級筆譯資格證書考試,獲證書者計2學分。)
1、課程體系
安徽工程大學專業(yè)學位研究生課程、必修環(huán)節(jié)、實踐環(huán)節(jié)設置表
課程性質(zhì) | 課程編號 | 課程名稱 | 開課學期 | 學時/學分 | 備注 | ||
學 位 課 程 | 公共學位課 | 中國語言文化 | 1 | 54/3 | 6學分 | ||
中國特色社會主義理論與實踐研究 | 1 | 36/2 | |||||
馬克思主義與社會科學方法論 | 2 | 18/1 | |||||
專業(yè)學位課 | 專業(yè) 必修 |
| 翻譯概論 | 2 | 36/2 | 14學分 | |
筆譯理論與技巧 | 1 | 36/2 | |||||
筆譯工作坊(英譯漢) | 3 | 36/2 | |||||
筆譯工作坊(漢譯英) | 3 | 36/2 | |||||
方向 必修 | 文學與文化翻譯 | 1 | 36/2 | ||||
工程科技翻譯 | 2 | 36/2 | |||||
計算機輔助翻譯 | 2 | 36/2 | |||||
非
學
位
課
程 | 公共必修課 | 論文寫作指導 | 2 | 16/1 | 1學分 | ||
公共選修課 | 第二外語 | 2 | 36/2 |
4學分(限選) | |||
學術(shù)寫作與研究方法 | 3 | 36/2 | |||||
專業(yè)選修課 | 英漢語言對比 | 1 | 36/2 | 必須達到10 學分以上 | |||
高級英語閱讀與寫作 | 1 | 36/2 | |||||
中國科技翻譯簡史 | 1 | 36/2 | |||||
中國典籍英譯 | 2 | 36/2 | |||||
翻譯鑒賞與批評 | 2 | 36/2 | |||||
口譯實務 | 2 | 36/2 | |||||
專利翻譯 | 2 | 36/2 | |||||
藝術(shù)設計翻譯 | 2 | 36/2 | |||||
語料庫與翻譯 | 2 | 36/2 | |||||
|
|
|
| ||||
|
|
|
| ||||
補修課程 |
| 基礎英語 |
| 0 | 由導師指定同等學力、跨學科專業(yè)學生補修課程。不計學分 | ||
| 英語寫作 |
| 0 | ||||
課程考核要求:學位課考試;非學位課考試或考查 | |||||||
必修環(huán)節(jié) | 200000106 | 社會責任 | 1-6 | 3 | 4學分 | ||
200000105 | 論文開題及中期檢查 | 3-4 | 0 | ||||
200000102 | 學術(shù)活動 | 1-5 | 1 | ||||
實踐環(huán)節(jié) | 300000101 | 翻譯實踐 | 1-6 | 4 | 6學分 | ||
| 專業(yè)實習 | 6 | 2 |
六、必修環(huán)節(jié)
1、社會責任學分參照《安徽工程大學大學生社會責任學分認定標準》執(zhí)行,每學年 1 學分。
2、開題報告及中期檢查不計學分。
3、學術(shù)活動 1 學分。 學術(shù)活動包括參加學術(shù)會議和學術(shù)講座、組織和參與學術(shù)討論、作小型學術(shù)報告等,參加全國學術(shù)活動 1 次以上或?qū)W校組織的學術(shù)活動 5 次以上,記 1 學分。
七、實踐環(huán)節(jié)
實踐環(huán)節(jié)包括翻譯實踐和專業(yè)實習。翻譯實踐是培養(yǎng)專業(yè)學位碩士研究生的重要環(huán)節(jié),貫穿教學全過程。要求必須至少達到15萬字以上的筆譯實踐。通過考核合格,計4學分,不合格者,無資格參加答辯。
專業(yè)實習安排在最后一學期。根據(jù)本專業(yè)培養(yǎng)目標,精心組織學生到符合資質(zhì)要求的政府部門和企事業(yè)單位實習,派出指導教師,確保學生獲得規(guī)范、有效的培訓和實踐,提高翻譯技能和職業(yè)操守。實習結(jié)束后,學生須將實習單位出具的實習鑒定交給學校,作為完成實習的證明。專業(yè)實習2學分,不得用課程學分替代。
八、科研與學位論文
學位論文工作是研究生培養(yǎng)中的重要一環(huán),論文應充分利用本培養(yǎng)方案要求掌握的理論知識和實踐技能。學位論文包括開題報告、中期檢查、論文答辯三部分,寫作時間為一學年。具體要求如下:
1.學位論文可以采用以下任何一種形式:
1)翻譯實習報告:學生在導師指導下參加筆譯實習,并就實習過程寫出不少于1.5萬個英語單詞的實習報告;2)翻譯實踐報告:學生在導師指導下選擇從未有過譯文的文本進行原創(chuàng)性翻譯,譯出或譯入語言不少于1萬個漢字,并就翻譯過程中遇到的問題寫出不少于5千個英語單詞的分析報告;3)翻譯實驗報告:學生在導師指導下就筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結(jié)果進行分析,寫出不少于1.5萬個英語單詞的實驗報告;4)翻譯調(diào)研報告。學生在導師指導下對翻譯相關問題進行調(diào)研與分析,寫出不少于1.5萬個英語單詞的調(diào)研報告;5)翻譯研究論文:學生在導師指導下就翻譯的某個問題進行研究,寫出不少于1.5萬個英語單詞的研究論文。
2. 論文開題:選題完成后,要按規(guī)定撰寫開題報告,并舉行開題報告會。開題報告通過后,方可進入論文寫作階段。
3. 中期檢查:論文需提交寫作提綱以及至少一個樣章,翻譯實踐應達到10萬字以上。
4. 論文評審:專業(yè)學位論文采用匿名評審制。論文評閱人中至少有一位是校外專家。學位論文須經(jīng)至少2位論文評閱人評審通過后方能進入答辯程序。答辯委員會至少由3人組成,其中必須有一位具有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗且具有高級專業(yè)技術(shù)職稱的專家。
5. 學位授予:按規(guī)定修滿規(guī)定的課程學分,完成專業(yè)實習,通過學位論文答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學位。
九、培養(yǎng)方式與方法
1.強化翻譯實踐。翻譯實踐貫穿教學全過程,強化翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例分析,充分利用翻譯實訓基地、筆譯實驗室和計算機輔助翻譯實驗室,強化翻譯技能訓練;聘請有實踐經(jīng)驗的高級譯員為學生上課或開設講座,將職業(yè)翻譯工作內(nèi)容引入課堂。
2. 實行導師組集體指導制。授課和論文指導由具有豐富翻譯實踐經(jīng)驗的具有高級職稱的校內(nèi)教師擔任,并聘請校外具有高級專業(yè)技術(shù)職務的專家參與教學和論文指導。導師組由校內(nèi)導師及社會翻譯專家共同構(gòu)成。對學位論文的指導采用導師組指導和課程學習指導相結(jié)合的方式。
3.實行學分制。學生須通過學校規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得相應學分;修滿規(guī)定學分后可撰寫學位論文;完成專業(yè)實習,并通過學位論文經(jīng)答辯通過方可申請翻譯碩士專業(yè)學位。