外國語學(xué)院翻譯專業(yè)(代碼:0551)
全日制專業(yè)學(xué)位碩士研究生培養(yǎng)方案
一、專業(yè)學(xué)位類別(領(lǐng)域)簡介
翻譯碩士(MTI)是培養(yǎng)高層次、專業(yè)性翻譯人才的專業(yè)學(xué)位,以適應(yīng)我國經(jīng)濟(jì)建設(shè)和對外文化交流的需要。學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識(shí)面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級翻譯工作。
翻譯專業(yè)一直是外語學(xué)院的特色專業(yè),突出培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用翻譯能力和綜合素質(zhì)。學(xué)院與上海外教社聯(lián)合設(shè)置了安徽省內(nèi)唯一的“外教社”安徽省翻譯教學(xué)與研究中心,還設(shè)有校級學(xué)科建設(shè)平臺(tái)“翻譯研究基地”以及科研機(jī)構(gòu)翻譯研究所。學(xué)院擁有優(yōu)良的翻譯師資隊(duì)伍,長期開展各類學(xué)術(shù)和實(shí)戰(zhàn)活動(dòng)。所有專任教師均具有海外留學(xué)或進(jìn)修背景。多位教師具有中國譯協(xié)頒發(fā)的翻譯教師資格證書、翻譯技術(shù)證書,并有專門教師從事翻譯技術(shù)與翻譯語料庫開發(fā)。學(xué)院擁有多家翻譯實(shí)踐基地,另設(shè)有校內(nèi)實(shí)訓(xùn)基地,著力培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐操作能力,提高翻譯理論素養(yǎng)和跨文化交際能力。
本學(xué)科方向主要為筆譯。重點(diǎn)研究工程科技與藝術(shù)文化翻譯。工程科技翻譯人才主要服務(wù)于長三角地區(qū)工程科技類筆譯需求,滿足國家和地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展,尤其工程科技發(fā)展需要;藝術(shù)文化翻譯人才主要服務(wù)于藝術(shù)設(shè)計(jì)文化翻譯,滿足藝術(shù)文化與藝術(shù)作品對外傳播、藝術(shù)文化服務(wù)外包及本地化發(fā)展需要。
二、培養(yǎng)目標(biāo)
本專業(yè)主要培養(yǎng)具有較高政治與文化素質(zhì)、良好的思想品德修養(yǎng)、寬廣的國際視野、扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)的高級翻譯專業(yè)技術(shù)人才。具體要求為:
1、掌握馬列主義基本理論,擁護(hù)黨的基本路線、方針、政策,品德良好,具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和優(yōu)良的學(xué)風(fēng);
2、具有國際化視野、良好的交際能力和創(chuàng)新意識(shí),綜合素質(zhì)高,能立足安徽,輻射周邊地區(qū),為地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展與文化交流服務(wù);
3.具有較強(qiáng)的語言運(yùn)用能力、堅(jiān)實(shí)的雙語基礎(chǔ)、一定的專業(yè)知識(shí)和扎實(shí)的口筆譯技能,實(shí)踐應(yīng)用能力強(qiáng),能勝任工程科技或藝術(shù)文化領(lǐng)域所需的跨界翻譯工作。
三、主要研究方向
1. 工程科技翻譯(筆譯)
2. 藝術(shù)文化翻譯(筆譯)
四、學(xué)制、學(xué)習(xí)年限及畢業(yè)學(xué)分
學(xué)制三年:學(xué)習(xí)年限3-4年;授予翻譯專業(yè)碩士學(xué)位。畢業(yè)總學(xué)分不少于46學(xué)分。
五、課程體系、必修環(huán)節(jié)及學(xué)分要求
總學(xué)分:45學(xué)分
其中,公共學(xué)位課: 3門課 6學(xué)分
專業(yè)學(xué)位課: 7門課 14學(xué)分
公共必修課 1門課 1學(xué)分
公共選修課: 2門課 4學(xué)分
專業(yè)選修課: 5門課 10學(xué)分
必修環(huán)節(jié)(社會(huì)責(zé)任等): 4學(xué)分
翻譯實(shí)踐與專業(yè)實(shí)習(xí): 6學(xué)分
(鼓勵(lì)學(xué)生參加國家人事部II級或教育部中級筆譯資格證書考試,獲證書者計(jì)2學(xué)分。)
1、課程體系
安徽工程大學(xué)專業(yè)學(xué)位研究生課程、必修環(huán)節(jié)、實(shí)踐環(huán)節(jié)設(shè)置表
課程性質(zhì) | 課程編號(hào) | 課程名稱 | 開課學(xué)期 | 學(xué)時(shí)/學(xué)分 | 備注 | ||
學(xué) 位 課 程 | 公共學(xué)位課 | 中國語言文化 | 1 | 54/3 | 6學(xué)分 | ||
中國特色社會(huì)主義理論與實(shí)踐研究 | 1 | 36/2 | |||||
馬克思主義與社會(huì)科學(xué)方法論 | 2 | 18/1 | |||||
專業(yè)學(xué)位課 | 專業(yè) 必修 |
| 翻譯概論 | 2 | 36/2 | 14學(xué)分 | |
筆譯理論與技巧 | 1 | 36/2 | |||||
筆譯工作坊(英譯漢) | 3 | 36/2 | |||||
筆譯工作坊(漢譯英) | 3 | 36/2 | |||||
方向 必修 | 文學(xué)與文化翻譯 | 1 | 36/2 | ||||
工程科技翻譯 | 2 | 36/2 | |||||
計(jì)算機(jī)輔助翻譯 | 2 | 36/2 | |||||
非
學(xué)
位
課
程 | 公共必修課 | 論文寫作指導(dǎo) | 2 | 16/1 | 1學(xué)分 | ||
公共選修課 | 第二外語 | 2 | 36/2 |
4學(xué)分(限選) | |||
學(xué)術(shù)寫作與研究方法 | 3 | 36/2 | |||||
專業(yè)選修課 | 英漢語言對比 | 1 | 36/2 | 必須達(dá)到10 學(xué)分以上 | |||
高級英語閱讀與寫作 | 1 | 36/2 | |||||
中國科技翻譯簡史 | 1 | 36/2 | |||||
中國典籍英譯 | 2 | 36/2 | |||||
翻譯鑒賞與批評 | 2 | 36/2 | |||||
口譯實(shí)務(wù) | 2 | 36/2 | |||||
專利翻譯 | 2 | 36/2 | |||||
藝術(shù)設(shè)計(jì)翻譯 | 2 | 36/2 | |||||
語料庫與翻譯 | 2 | 36/2 | |||||
|
|
|
| ||||
|
|
|
| ||||
補(bǔ)修課程 |
| 基礎(chǔ)英語 |
| 0 | 由導(dǎo)師指定同等學(xué)力、跨學(xué)科專業(yè)學(xué)生補(bǔ)修課程。不計(jì)學(xué)分 | ||
| 英語寫作 |
| 0 | ||||
課程考核要求:學(xué)位課考試;非學(xué)位課考試或考查 | |||||||
必修環(huán)節(jié) | 200000106 | 社會(huì)責(zé)任 | 1-6 | 3 | 4學(xué)分 | ||
200000105 | 論文開題及中期檢查 | 3-4 | 0 | ||||
200000102 | 學(xué)術(shù)活動(dòng) | 1-5 | 1 | ||||
實(shí)踐環(huán)節(jié) | 300000101 | 翻譯實(shí)踐 | 1-6 | 4 | 6學(xué)分 | ||
| 專業(yè)實(shí)習(xí) | 6 | 2 |
六、必修環(huán)節(jié)
1、社會(huì)責(zé)任學(xué)分參照《安徽工程大學(xué)大學(xué)生社會(huì)責(zé)任學(xué)分認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)》執(zhí)行,每學(xué)年 1 學(xué)分。
2、開題報(bào)告及中期檢查不計(jì)學(xué)分。
3、學(xué)術(shù)活動(dòng) 1 學(xué)分。 學(xué)術(shù)活動(dòng)包括參加學(xué)術(shù)會(huì)議和學(xué)術(shù)講座、組織和參與學(xué)術(shù)討論、作小型學(xué)術(shù)報(bào)告等,參加全國學(xué)術(shù)活動(dòng) 1 次以上或?qū)W校組織的學(xué)術(shù)活動(dòng) 5 次以上,記 1 學(xué)分。
七、實(shí)踐環(huán)節(jié)
實(shí)踐環(huán)節(jié)包括翻譯實(shí)踐和專業(yè)實(shí)習(xí)。翻譯實(shí)踐是培養(yǎng)專業(yè)學(xué)位碩士研究生的重要環(huán)節(jié),貫穿教學(xué)全過程。要求必須至少達(dá)到15萬字以上的筆譯實(shí)踐。通過考核合格,計(jì)4學(xué)分,不合格者,無資格參加答辯。
專業(yè)實(shí)習(xí)安排在最后一學(xué)期。根據(jù)本專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo),精心組織學(xué)生到符合資質(zhì)要求的政府部門和企事業(yè)單位實(shí)習(xí),派出指導(dǎo)教師,確保學(xué)生獲得規(guī)范、有效的培訓(xùn)和實(shí)踐,提高翻譯技能和職業(yè)操守。實(shí)習(xí)結(jié)束后,學(xué)生須將實(shí)習(xí)單位出具的實(shí)習(xí)鑒定交給學(xué)校,作為完成實(shí)習(xí)的證明。專業(yè)實(shí)習(xí)2學(xué)分,不得用課程學(xué)分替代。
八、科研與學(xué)位論文
學(xué)位論文工作是研究生培養(yǎng)中的重要一環(huán),論文應(yīng)充分利用本培養(yǎng)方案要求掌握的理論知識(shí)和實(shí)踐技能。學(xué)位論文包括開題報(bào)告、中期檢查、論文答辯三部分,寫作時(shí)間為一學(xué)年。具體要求如下:
1.學(xué)位論文可以采用以下任何一種形式:
1)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師指導(dǎo)下參加筆譯實(shí)習(xí),并就實(shí)習(xí)過程寫出不少于1.5萬個(gè)英語單詞的實(shí)習(xí)報(bào)告;2)翻譯實(shí)踐報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師指導(dǎo)下選擇從未有過譯文的文本進(jìn)行原創(chuàng)性翻譯,譯出或譯入語言不少于1萬個(gè)漢字,并就翻譯過程中遇到的問題寫出不少于5千個(gè)英語單詞的分析報(bào)告;3)翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師指導(dǎo)下就筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫出不少于1.5萬個(gè)英語單詞的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;4)翻譯調(diào)研報(bào)告。學(xué)生在導(dǎo)師指導(dǎo)下對翻譯相關(guān)問題進(jìn)行調(diào)研與分析,寫出不少于1.5萬個(gè)英語單詞的調(diào)研報(bào)告;5)翻譯研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師指導(dǎo)下就翻譯的某個(gè)問題進(jìn)行研究,寫出不少于1.5萬個(gè)英語單詞的研究論文。
2. 論文開題:選題完成后,要按規(guī)定撰寫開題報(bào)告,并舉行開題報(bào)告會(huì)。開題報(bào)告通過后,方可進(jìn)入論文寫作階段。
3. 中期檢查:論文需提交寫作提綱以及至少一個(gè)樣章,翻譯實(shí)踐應(yīng)達(dá)到10萬字以上。
4. 論文評審:專業(yè)學(xué)位論文采用匿名評審制。論文評閱人中至少有一位是校外專家。學(xué)位論文須經(jīng)至少2位論文評閱人評審?fù)ㄟ^后方能進(jìn)入答辯程序。答辯委員會(huì)至少由3人組成,其中必須有一位具有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級專業(yè)技術(shù)職稱的專家。
5. 學(xué)位授予:按規(guī)定修滿規(guī)定的課程學(xué)分,完成專業(yè)實(shí)習(xí),通過學(xué)位論文答辯者,授予翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。
九、培養(yǎng)方式與方法
1.強(qiáng)化翻譯實(shí)踐。翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過程,強(qiáng)化翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例分析,充分利用翻譯實(shí)訓(xùn)基地、筆譯實(shí)驗(yàn)室和計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室,強(qiáng)化翻譯技能訓(xùn)練;聘請有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高級譯員為學(xué)生上課或開設(shè)講座,將職業(yè)翻譯工作內(nèi)容引入課堂。
2. 實(shí)行導(dǎo)師組集體指導(dǎo)制。授課和論文指導(dǎo)由具有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的具有高級職稱的校內(nèi)教師擔(dān)任,并聘請校外具有高級專業(yè)技術(shù)職務(wù)的專家參與教學(xué)和論文指導(dǎo)。導(dǎo)師組由校內(nèi)導(dǎo)師及社會(huì)翻譯專家共同構(gòu)成。對學(xué)位論文的指導(dǎo)采用導(dǎo)師組指導(dǎo)和課程學(xué)習(xí)指導(dǎo)相結(jié)合的方式。
3.實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生須通過學(xué)校規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得相應(yīng)學(xué)分;修滿規(guī)定學(xué)分后可撰寫學(xué)位論文;完成專業(yè)實(shí)習(xí),并通過學(xué)位論文經(jīng)答辯通過方可申請翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。